Andar krafði út í lǫndum
alls stýrandi konung snjallan;
elli beiðat ofvægr stillir;
aldar stríð es fregit víða.
Síðan harma siklings dauða
snjallir menn of heimsbyggð alla;
drúpir herr at dolga steypi
dyggvan; þat tér verǫld hryggva.
Stýrandi alls krafði snjallan konung andar út í lǫndum; ofvægr stillir beiðat elli; stríð aldar es fregit víða. Síðan harma snjallir menn of alla heimsbyggð dauða siklings; herr drúpir at dyggvan steypi dolga; þat tér hryggva verǫld.
The commander of all [= God] claimed the spirit from the wise king out in [far-off] lands; the powerful prince did not wait for old age; the grief of men is heard of far and wide. Afterwards wise men all over the inhabited world lament the death of the sovereign; people bow down in grief for the virtuous destroyer of enemies [JUST RULER]; that saddens the world.
 stríð aldar ‘the grief of men’: All mss have aldrstríð ‘life-grief’, and the l. could be construed syntactically, following JÓ and 873ˣ, as þat aldrstríð es fregit víða ‘that life-grief is heard of far and wide’ or þat es aldrstríð, fregit viða ‘that is life-grief, heard of far and wide’. However, metrically such a l. is very unwieldy (a l. of Type E that is otherwise not used by Markús) and the cpd aldrstríð is unattested. The present emendation follows earlier eds.
This view shows information about an instance of a word in a text.