Þríar grímur vann þeima
þjóðnýtr Haralds bróðir
ríkr bendingar slíkar,
áðr þrekhvǫssum þessar
(þingdjarfs) firar inga
(bjǫrt eru bauga snyrtis
brǫgð) jartegnir sǫgðu.
Ríkr, þjóðnýtr bróðir Haralds vann slíkar bendingar þeima Reifnis rauknstefnanda þríar grímur, áðr firar sǫgðu þessar jartegnir þrekhvǫssum inga; brǫgð þingdjarfs snyrtis bauga eru bjǫrt.
The powerful, very bountiful brother of Haraldr [= Óláfr] gave such signs to that driver of the ox of Reifnir <sea-king> [(lit. ‘to that ox-driver of Reifnir’) SHIP > SEAFARER] for three nights, before men told these miracles to the strength-keen ingi <king>; the deeds of the battle-brave polisher of rings [MAN = Óláfr] are bright.
 bróðir Haralds ‘brother of Haraldr’: The sense of the helmingr makes it clear that bróðir is the subject of the sentence, and the nom. form of the word in Bb must be the correct reading. The epithet for Óláfr refers to his half-brother Haraldr Sigurðarson (Haraldr harðráði ‘the Hard-ruler’), the son of Óláfr’s mother and step-father, Sigurðr sýr ‘Sow’. Haraldr fought alongside Óláfr at Stiklestad, and was sole king in Norway after Magnús the Good (1047-66). He died in the battle of Stamford Bridge.
This view shows information about an instance of a word in a text.