Fullsnart frœknu hjarta
fríðr þengill lét síðan
— hjǫrr gall; hǫlðar fellu —
hefnd síns fǫður efnda.
Blóðugr bragnings þjóðar
brandr gall á Englandi;
oddrjóð enskra lýða
aldrspelli frák valda.
Fríðr þengill lét síðan fullsnart efnda hefnd fǫður síns frœknu hjarta; hjǫrr gall; hǫlðar fellu. Blóðugr brandr bragnings þjóðar gall á Englandi; frák oddrjóð valda aldrspelli enskra lýða.
The handsome ruler then most swiftly achieved revenge for his father with a bold heart; the sword shrieked; men fell. The blood-stained sword of the prince of men [RULER = Óláfr] shrieked in England; I have heard that the point-reddener [WARRIOR] caused life-destruction of English people.
 oddrjóð … enskra lýða ‘the point-reddener [WARRIOR] … of English people’: This line in Bb(111va), ótrautt enskrar dróttar ‘not unwilling(ly) ... of the English troop’, does not provide a subject to valda ‘cause(d)’, and has been replaced here with the line found in the ÓT mss. Konráð Gíslason (1895-7) points out that a minor emendation, of gen. sg. þjóðar to acc. pl. þjóðir ‘men, peoples’ in l. 5, can enable the rest of the helmingr in Bb(111va) to be retained, hence frák þjóðir bragnings ótrautt valda aldrspelli enskrar dróttar ‘I have heard that the prince’s men not unwillingly caused the death of English people’.
This view shows information about an instance of a word in a text.