Ok fyr fornan
Þás stóð fyr Stað
Ok griðfastir friðmenn liðu hvasst fyr fornan haug Hjǫrnagla. Þás stóð stafnklifs drifu fyr Stað, vasa fǫr ǫrbeiðis eyðilig.
And the protection-secure men of peace travelled keenly past the ancient mound of Tjernagel. When the stud-horses of the prow-cliff [SEA > SHIPS] sped past Stad, the journey of the arrow-demander [WARRIOR] was not wasted.
 fǫr ǫrbeiðis ‘the journey of the arrow-demander [WARRIOR]’: This interpretation is most consonant with skaldic style (so also Skj B; LP: 2. ǫrbeiðir; ÍF 27; ÍF 29; ÓHLeg 1982). Kock (NN §1129C) suggests that ǫrbeiðir here has the same meaning as in st. 2/2, with ǫr from adj. ǫrr ‘eager’, and that what Knútr is the ‘eager desirer’ of is the stóð stafnklifs ‘stud-horses of the prow-cliff [SEA > SHIPS]’ of ll. 5-6, even though (as he points out) the two phrases are not in a direct grammatical relationship.
This view shows information about an instance of a word in a text.