Hôkun, vitum hvergi
(hafizk hefr runnr af gunni)
fremra jarl und ferli
(folk-Ránar) þér mána.
Þú hefr ǫðlinga Óðni
— etr hrafn af ná getnum —
— vesa mátt af því, vísi,
víðlendr — níu senda.
Hôkun, vitum hvergi jarl fremra þér und ferli mána; runnr folk-Ránar hefr hafizk af gunni. Þú hefr senda Óðni níu ǫðlinga; hrafn etr af getnum ná; vísi, mátt af því vesa víðlendr.
Hákon, we [I] do not know of a jarl anywhere more outstanding than you beneath the track of the moon [SKY]; the tree of the battle-Rán <goddess> [VALKYRIE > WARRIOR = Hákon] has made himself eminent by warfare. You have sent nine nobles to Óðinn; the raven eats from provided corpses; prince, because of that you can spread your dominion widely.
[5, 8] hefr senda Óðni ‘have sent to Óðinn’: That is, killed. It has been suggested (Falk 1889a; Liberman 1978), based on a reading of Hávm 144-5, that the verb senda ‘to send’ originally meant ‘to make a (human) sacrifice’. However, ‘to send to Óðinn’ is a common skaldic expression referring to the death of warriors in battle (cf. Glúmr Gráf 2/7-8, Tindr Hákdr 11/1-2 and the poems Anon Eirm and Eyv Hákm). It is difficult in this instance to gauge whether sending to Óðinn is to be taken literally or figuratively.
This view shows information about an instance of a word in a text.