Á sér, at vér vôrum
vígreifr með Ôleifi;
sár fekk’k, Hildr, at hvôru,
hvítings, ok frið lítinn.
Skínn á skildi mínum;
skald fekk hríð til kalda;
nær hafa eskiaskar
ǫrvendan mik gǫrvan.
Á sér, at vér vôrum, vígreifr, með Ôleifi; Hildr hvítings, fekk’k at hvôru sár ok lítinn frið. Skínn á skildi mínum; skald fekk til kalda hríð; eskiaskar hafa gǫrvan mik nær ǫrvendan.
It can be seen that we were [I was], war-happy, with Óláfr; Hildr <valkyrie> of the bright drinking-horn [WOMAN], I got, at all events, a wound and little peace. It shines on my shield; the skald got too cold a blizzard; spear-ash-trees [WARRIORS] have made me nearly left-handed.
 Skínn: so Flat, ‘skin’ all others
 skínn á skildi mínum ‘it shines on my shield’: Skínn in its normal sense gives ‘It shines on my shield’, i.e. ‘My shield shines’ (so Finnur Jónsson, Skj B; 1932-3). Contextually a more likely sense would be ‘You can see from the condition of my shield what a hard fight I had’ (so ÍF 6, n.), but skína is not recorded in the sense ‘show’. Note that it is remarked in Fbr that Þormóðr had no shield or mail-shirt in the battle (ÍF 6, 267); ÓHLeg (1982, 198) says that he gave away his shield shortly before the arrow struck him.
This view shows information about an instance of a word in a text.