skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Pl 53VII

Jonna Louis-Jensen and Tarrin Wills (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Plácitusdrápa 53’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 215.

Anonymous PoemsPlácitusdrápa
525354

frá ‘about’

frá (prep.): from

Close

friðgin ‘parents [and children]’

friðgin (noun n.; °; gen. -a): parents and children

[1] friðgin: ‘fr[...]þgin’ 673b, ‘friþgin’ 673bÞH, 673bFJ

notes

[1] friðgin ‘parents [and children]’: Lit. ‘(married) couple’. Hap. leg. in poetry.

Close

fjǫgur ‘the four’

fjórir (num. cardinal): four

[2] fjǫgur endr: ‘fiog[...]’ 673b, ‘fi[...]’ 673bÞH, ‘fiogur [...]’ 673bFJ

Close

endr ‘once’

endr (adv.): formerly, once, again

[2] fjǫgur endr: ‘fiog[...]’ 673b, ‘fi[...]’ 673bÞH, ‘fiogur [...]’ 673bFJ

notes

[2] endr ‘once’: Emendation proposed by Finnur Jónsson 1887.

Close

síz ‘after’

síz (conj.): since

Close

kenndu ‘they embraced’

kenna (verb): know, teach

Close

ór ‘from’

3. ór (prep.): out of

notes

[3] ór víðri Rúmsborg ‘from the great city of Rome’: The C text of the prose saga also mentions Rome, both here and in the passage corresponding to st. 57/5, while the Lat. and A texts do not (Louis-Jensen 1998, cxxv). Cf. Note to 15/1.

Close

Rúms ‘city of Rome’

Róm (noun n.): Rome < Rúmsborg (noun f.)

notes

[3] ór víðri Rúmsborg ‘from the great city of Rome’: The C text of the prose saga also mentions Rome, both here and in the passage corresponding to st. 57/5, while the Lat. and A texts do not (Louis-Jensen 1998, cxxv). Cf. Note to 15/1.

Close

borg ‘’

borg (noun f.; °-ar, dat. -; -ir): city, stronghold < Rúmsborg (noun f.)

notes

[3] ór víðri Rúmsborg ‘from the great city of Rome’: The C text of the prose saga also mentions Rome, both here and in the passage corresponding to st. 57/5, while the Lat. and A texts do not (Louis-Jensen 1998, cxxv). Cf. Note to 15/1.

Close

víðri ‘the great’

víðr (adj.): far

[3, 4] víðri …: ‘[...]’ 673b

notes

[3] ór víðri Rúmsborg ‘from the great city of Rome’: The C text of the prose saga also mentions Rome, both here and in the passage corresponding to st. 57/5, while the Lat. and A texts do not (Louis-Jensen 1998, cxxv). Cf. Note to 15/1.

Close

‘…’

(non-lexical)

[3, 4] víðri …: ‘[...]’ 673b

notes

[4] : Finnur Jónsson (1887 and Skj B) has raunmœðila ‘with very great difficulty’ to fill this gap in the ms., but his reading requires further emendation of ms. ráð to ráði (to agree with því). Jón Helgason suggested rýrt ‘poor, reduced’, but only the first letter is determined by the metre.

Close

mœðila ‘with difficulty’

mœðiliga (adv.): [with difficulty]

Close

flœðu ‘fled’

flœja (verb): flee

Close

bjart ‘of the bright’

bjartr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bright < bjartglóð (noun f.)

kennings

bragðvíss frár beiðir bjartglóða flóðs
‘the plucky, agile demander of the bright embers of the flood ’
   = MAN

the bright embers of the flood → GOLD
the plucky, agile demander of the GOLD → MAN
Close

bjart ‘of the bright’

bjartr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bright < bjartglóð (noun f.)

kennings

bragðvíss frár beiðir bjartglóða flóðs
‘the plucky, agile demander of the bright embers of the flood ’
   = MAN

the bright embers of the flood → GOLD
the plucky, agile demander of the GOLD → MAN
Close

glóða ‘embers’

glóð (noun f.): ember < bjartglóð (noun f.)

kennings

bragðvíss frár beiðir bjartglóða flóðs
‘the plucky, agile demander of the bright embers of the flood ’
   = MAN

the bright embers of the flood → GOLD
the plucky, agile demander of the GOLD → MAN
Close

glóða ‘embers’

glóð (noun f.): ember < bjartglóð (noun f.)

kennings

bragðvíss frár beiðir bjartglóða flóðs
‘the plucky, agile demander of the bright embers of the flood ’
   = MAN

the bright embers of the flood → GOLD
the plucky, agile demander of the GOLD → MAN
Close

beiðir ‘demander’

beiðir (noun m.): demander

[5, 6] beiðir bragðvíss: ‘beiþ(e)[...]þuiss’(?) 673b, ‘beiþer [...]þuiss’ 673bÞH, 673bFJ

kennings

bragðvíss frár beiðir bjartglóða flóðs
‘the plucky, agile demander of the bright embers of the flood ’
   = MAN

the bright embers of the flood → GOLD
the plucky, agile demander of the GOLD → MAN
Close

bragð ‘the plucky’

bragð (noun n.; °-s; *-): action, movement, trick < bragðvíss (adj.): [cunning]

[5, 6] beiðir bragðvíss: ‘beiþ(e)[...]þuiss’(?) 673b, ‘beiþer [...]þuiss’ 673bÞH, 673bFJ

kennings

bragðvíss frár beiðir bjartglóða flóðs
‘the plucky, agile demander of the bright embers of the flood ’
   = MAN

the bright embers of the flood → GOLD
the plucky, agile demander of the GOLD → MAN
Close

víss ‘’

1. víss (adj.): wise, certain(ly) < bragðvíss (adj.): [cunning]

[5, 6] beiðir bragðvíss: ‘beiþ(e)[...]þuiss’(?) 673b, ‘beiþer [...]þuiss’ 673bÞH, 673bFJ

kennings

bragðvíss frár beiðir bjartglóða flóðs
‘the plucky, agile demander of the bright embers of the flood ’
   = MAN

the bright embers of the flood → GOLD
the plucky, agile demander of the GOLD → MAN
Close

sagðisk ‘described himself’

segja (verb): say, tell

Close

frár ‘agile’

frár (adj.; °compar. -ri, superl. -vastr/-str): agile, quick

kennings

bragðvíss frár beiðir bjartglóða flóðs
‘the plucky, agile demander of the bright embers of the flood ’
   = MAN

the bright embers of the flood → GOLD
the plucky, agile demander of the GOLD → MAN
Close

frœknu ‘a fierce’

frœkn (adj.): brave, bold

Close

flóðs ‘of the flood’

2. flóð (noun n.): flood

[8] flóðs: ‘floþ[...]’ 673b, 673bÞH, ‘floþs’ 673bFJ

kennings

bragðvíss frár beiðir bjartglóða flóðs
‘the plucky, agile demander of the bright embers of the flood ’
   = MAN

the bright embers of the flood → GOLD
the plucky, agile demander of the GOLD → MAN
Close

flóðs ‘of the flood’

2. flóð (noun n.): flood

[8] flóðs: ‘floþ[...]’ 673b, 673bÞH, ‘floþs’ 673bFJ

kennings

bragðvíss frár beiðir bjartglóða flóðs
‘the plucky, agile demander of the bright embers of the flood ’
   = MAN

the bright embers of the flood → GOLD
the plucky, agile demander of the GOLD → MAN
Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.