skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Pét 19VII

David McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Pétrsdrápa 19’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 811-12.

Anonymous PoemsPétrsdrápa
181920

fjallið ‘mountain’

1. fjall (noun n.): mountain

Close

hýrr ‘The glad’

2. hýrr (adj.): cheerful, mild, glad

kennings

Hýrr stýrir dagbrauta
‘The glad ruler of the day-paths ’
   = God

the day-paths → SKY/HEAVEN
The glad ruler of the SKY/HEAVEN → God
Close

dag ‘of the day’

dagr (noun m.; °-s, dat. degi/dag/dagi(Thom¹ 332¹‡n.); -ar): day < dagbraut (noun f.)

kennings

Hýrr stýrir dagbrauta
‘The glad ruler of the day-paths ’
   = God

the day-paths → SKY/HEAVEN
The glad ruler of the SKY/HEAVEN → God

notes

[2] dagbrauta ‘of the day-paths’: Finnur Jónsson (Skj B) and Kock (Skald) emend to dagbrautar ‘of the day’s [i.e. the sun’s] path’ (see LP: dagbrautr). Cf., e.g., Anon Leið 38/6 dagskeiðs ‘of the day-course [SKY/HEAVEN]’; Árni Gd 56/5IV röðuls brautar ‘of the path of the sun [SKY/HEAVEN]’; Meissner, 106.

Close

dag ‘of the day’

dagr (noun m.; °-s, dat. degi/dag/dagi(Thom¹ 332¹‡n.); -ar): day < dagbraut (noun f.)

kennings

Hýrr stýrir dagbrauta
‘The glad ruler of the day-paths ’
   = God

the day-paths → SKY/HEAVEN
The glad ruler of the SKY/HEAVEN → God

notes

[2] dagbrauta ‘of the day-paths’: Finnur Jónsson (Skj B) and Kock (Skald) emend to dagbrautar ‘of the day’s [i.e. the sun’s] path’ (see LP: dagbrautr). Cf., e.g., Anon Leið 38/6 dagskeiðs ‘of the day-course [SKY/HEAVEN]’; Árni Gd 56/5IV röðuls brautar ‘of the path of the sun [SKY/HEAVEN]’; Meissner, 106.

Close

brauta ‘paths’

1. braut (noun f.; °dat. -/-u; -ir): path, way; away < dagbraut (noun f.)

kennings

Hýrr stýrir dagbrauta
‘The glad ruler of the day-paths ’
   = God

the day-paths → SKY/HEAVEN
The glad ruler of the SKY/HEAVEN → God

notes

[2] dagbrauta ‘of the day-paths’: Finnur Jónsson (Skj B) and Kock (Skald) emend to dagbrautar ‘of the day’s [i.e. the sun’s] path’ (see LP: dagbrautr). Cf., e.g., Anon Leið 38/6 dagskeiðs ‘of the day-course [SKY/HEAVEN]’; Árni Gd 56/5IV röðuls brautar ‘of the path of the sun [SKY/HEAVEN]’; Meissner, 106.

Close

brauta ‘paths’

1. braut (noun f.; °dat. -/-u; -ir): path, way; away < dagbraut (noun f.)

kennings

Hýrr stýrir dagbrauta
‘The glad ruler of the day-paths ’
   = God

the day-paths → SKY/HEAVEN
The glad ruler of the SKY/HEAVEN → God

notes

[2] dagbrauta ‘of the day-paths’: Finnur Jónsson (Skj B) and Kock (Skald) emend to dagbrautar ‘of the day’s [i.e. the sun’s] path’ (see LP: dagbrautr). Cf., e.g., Anon Leið 38/6 dagskeiðs ‘of the day-course [SKY/HEAVEN]’; Árni Gd 56/5IV röðuls brautar ‘of the path of the sun [SKY/HEAVEN]’; Meissner, 106.

Close

stýrir ‘ruler’

stýrir (noun m.): ruler, controller

kennings

Hýrr stýrir dagbrauta
‘The glad ruler of the day-paths ’
   = God

the day-paths → SKY/HEAVEN
The glad ruler of the SKY/HEAVEN → God
Close

eilífra ‘of eternal’

eilífr (adj.): eternal

Close

guðs ‘of God’

1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God

[5] guðs: guð 621

kennings

Góligr sonr guðs
‘The glorious son of God ’
   = Christ

The glorious son of God → Christ

notes

[5] guðs sýnir: Ms. ‘gud synir’ (where -s is lost through haplography).

Close

sýnir ‘shows’

sýna (verb): show, seem

notes

[5] guðs sýnir: Ms. ‘gud synir’ (where -s is lost through haplography).

Close

sól ‘the sun’

sól (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): sun

notes

[6, 8] bjartari sól ... hvítari snjó ‘brighter than the sun ... whiter than snow’: Cf. Matt. XVII.2: resplenduit facies eius sicut sol, vestimenta autem eius facta sunt alba sicut nix ‘his face did shine as the sun: and his garments became white as snow’; Pétr 7/2-4: ꜳsiona andlitz hans skein sem sol ꜳ lo᷎nd ukominnar upprisu, klæði hans voru hvit sem snior, biartari var hann en með no᷎ckurri mannligri natturu væri likt ‘the countenance of his face shone like the sun on the lands of the future resurrection, his garments were white as snow, he was brighter than was likely in any human nature’.

Close

bjartari ‘brighter’

bjartr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bright

notes

[6, 8] bjartari sól ... hvítari snjó ‘brighter than the sun ... whiter than snow’: Cf. Matt. XVII.2: resplenduit facies eius sicut sol, vestimenta autem eius facta sunt alba sicut nix ‘his face did shine as the sun: and his garments became white as snow’; Pétr 7/2-4: ꜳsiona andlitz hans skein sem sol ꜳ lo᷎nd ukominnar upprisu, klæði hans voru hvit sem snior, biartari var hann en með no᷎ckurri mannligri natturu væri likt ‘the countenance of his face shone like the sun on the lands of the future resurrection, his garments were white as snow, he was brighter than was likely in any human nature’.

Close

góligr ‘The glorious’

góligr (adj.): splendid

kennings

Góligr sonr guðs
‘The glorious son of God ’
   = Christ

The glorious son of God → Christ
Close

sonr ‘son’

sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son

kennings

Góligr sonr guðs
‘The glorious son of God ’
   = Christ

The glorious son of God → Christ
Close

gleði ‘joy’

gleði (noun f.): joy

notes

[7] gleði var sveinum ‘there was joy among the disciples’: Cf. Pétr 7/13-14: Petrus gladdr af dyrð synarinnar ‘Peter gladdened by the glory of the sight’.

Close

var ‘there was’

2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

notes

[7] gleði var sveinum ‘there was joy among the disciples’: Cf. Pétr 7/13-14: Petrus gladdr af dyrð synarinnar ‘Peter gladdened by the glory of the sight’.

Close

sveinum ‘among the disciples’

sveinn (noun m.; °sveins; sveinar): boy, servant, attendant

notes

[7] gleði var sveinum ‘there was joy among the disciples’: Cf. Pétr 7/13-14: Petrus gladdr af dyrð synarinnar ‘Peter gladdened by the glory of the sight’.

Close

snjó ‘snow’

snjór (noun m.): snow

notes

[6, 8] bjartari sól ... hvítari snjó ‘brighter than the sun ... whiter than snow’: Cf. Matt. XVII.2: resplenduit facies eius sicut sol, vestimenta autem eius facta sunt alba sicut nix ‘his face did shine as the sun: and his garments became white as snow’; Pétr 7/2-4: ꜳsiona andlitz hans skein sem sol ꜳ lo᷎nd ukominnar upprisu, klæði hans voru hvit sem snior, biartari var hann en með no᷎ckurri mannligri natturu væri likt ‘the countenance of his face shone like the sun on the lands of the future resurrection, his garments were white as snow, he was brighter than was likely in any human nature’.

Close

hvítari ‘whiter’

hvítr (adj.; °-an; -ari, -astr): white

notes

[6, 8] bjartari sól ... hvítari snjó ‘brighter than the sun ... whiter than snow’: Cf. Matt. XVII.2: resplenduit facies eius sicut sol, vestimenta autem eius facta sunt alba sicut nix ‘his face did shine as the sun: and his garments became white as snow’; Pétr 7/2-4: ꜳsiona andlitz hans skein sem sol ꜳ lo᷎nd ukominnar upprisu, klæði hans voru hvit sem snior, biartari var hann en með no᷎ckurri mannligri natturu væri likt ‘the countenance of his face shone like the sun on the lands of the future resurrection, his garments were white as snow, he was brighter than was likely in any human nature’.

Close

‘to’

5. at (nota): to (with infinitive)

[8] líta*: ‘ok litazt’ 621

notes

[8] líta* ‘to behold’: Ms. ‘ok litazt’ ‘and they (the disciples? l. 7) seem’. Kock (Skald) accepts Finnur Jónsson’s emendation in Skj B to at líta.

Close

líta* ‘behold’

líta (verb): look, see; appear

[8] líta*: ‘ok litazt’ 621

notes

[8] líta* ‘to behold’: Ms. ‘ok litazt’ ‘and they (the disciples? l. 7) seem’. Kock (Skald) accepts Finnur Jónsson’s emendation in Skj B to at líta.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Cf. the scriptural accounts of the Transfiguration of Christ at Matt. XVII.1-13, Mark IX.2-13, Luke IX.28-36, 2 Pet. I.16-18, and Pétr 6/32-7/5.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.