skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Pét 16VII

David McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Pétrsdrápa 16’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 809-10.

Anonymous PoemsPétrsdrápa
151617

Þurrum ‘with dry’

þurr (adj.): dry

Close

flýtir ‘hastens’

flýta (verb): hasten

Close

sjó ‘the sea’

sjór (noun m.): sea

Close

lið ‘of help’

lið (noun n.; °-s; -): retinue, troop < liðstórr (adj.)

notes

[4] liðstórr ‘great of help’: Kahle (1898, 81) reads ‘lid sliór’. Finnur Jónsson (Skj A) prints ‘líd storr’ but notes that ‘storr’ is ‘somewhat unclear and doubtless corrected’. Since, however, the form does not show the st ligature regularly used elsewhere in the ms. (cf., e.g., 57v: næst stafi hæsta 1/2; stort 1/6; stolpi 5/7; styrk 5/8, etc., with, e.g., 57v: slottig 3/2; 58r: slika 10/8), it seems more likely that the original ms. reading was ‘lidsliorr’ ‘sluggish, slow with help’. The letter <l> appears to have been later altered to <t> to produce the reading liðstórr.

Close

stórr ‘great’

stórr (adj.): large, great < liðstórr (adj.)

[4] ‑stórr: ‘‑storr’ corrected from ‘‑sliorr’ 621

notes

[4] liðstórr ‘great of help’: Kahle (1898, 81) reads ‘lid sliór’. Finnur Jónsson (Skj A) prints ‘líd storr’ but notes that ‘storr’ is ‘somewhat unclear and doubtless corrected’. Since, however, the form does not show the st ligature regularly used elsewhere in the ms. (cf., e.g., 57v: næst stafi hæsta 1/2; stort 1/6; stolpi 5/7; styrk 5/8, etc., with, e.g., 57v: slottig 3/2; 58r: slika 10/8), it seems more likely that the original ms. reading was ‘lidsliorr’ ‘sluggish, slow with help’. The letter <l> appears to have been later altered to <t> to produce the reading liðstórr.

Close

Niðr ‘down’

3. niðr (adv.): down

notes

[5] dró ... niðr ‘dragged down’: The phrase can alternatively be read as impersonal and translated as a passive construction: ‘The destroyer of wickedness was speedily dragged down as soon as fear came upon him’. Cf. Pétr 5/8-10: Jesus ... reisti hann upp sva mælandi: ‘Þetta bar vitni um litilleik truar þinnar ok efa hiarta þins, er þik dro i kaf.’ ‘Jesus ... raised him up saying: “this bore witness to the meagreness of your faith and the doubt of your heart, which drew you under”.’

Close

dró ‘dragged’

2. draga (verb; °dregr; dró, drógu; dreginn/droget(Hirð NKS 1642 4° 146v²⁹; cf. [$962$])): drag, pull, draw

notes

[5] dró ... niðr ‘dragged down’: The phrase can alternatively be read as impersonal and translated as a passive construction: ‘The destroyer of wickedness was speedily dragged down as soon as fear came upon him’. Cf. Pétr 5/8-10: Jesus ... reisti hann upp sva mælandi: ‘Þetta bar vitni um litilleik truar þinnar ok efa hiarta þins, er þik dro i kaf.’ ‘Jesus ... raised him up saying: “this bore witness to the meagreness of your faith and the doubt of your heart, which drew you under”.’

Close

ilsku ‘of wickedness’

1. illska (noun f.; °-u; -ur): wickedness, bad disposition

kennings

eyði ilsku;
‘the destroyer of wickedness; he ’
   = APOSTLE

the destroyer of wickedness; he → APOSTLE
Close

eyði ‘the destroyer’

eyðir (noun m.): destroyer

kennings

eyði ilsku;
‘the destroyer of wickedness; he ’
   = APOSTLE

the destroyer of wickedness; he → APOSTLE
Close

ótt ‘suddenly’

2. óðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): raging, furious

[6] ótt: ætt 621

notes

[6] ótt ... sótti ‘suddenly ... seized’: Ms. reads ‘ætt ... setti’ (with skothending). Kahle (1898, 110) suggests that hræzlan setti refers to Christ who ‘subdued fear’, but hræzlan (nom. sg. with suffixed def. art.) must be the subject rather than the object of the verb. Finnur Jónsson’s emendation (Skj B) ótt ... sótti makes good sense and provides the expected aðalhending. His reading is silently accepted by Kock (Skald) and is adopted here.

Close

sótti ‘seized’

sœkja (verb): seek, attack

[6] sótti: setti 621

notes

[6] ótt ... sótti ‘suddenly ... seized’: Ms. reads ‘ætt ... setti’ (with skothending). Kahle (1898, 110) suggests that hræzlan setti refers to Christ who ‘subdued fear’, but hræzlan (nom. sg. with suffixed def. art.) must be the subject rather than the object of the verb. Finnur Jónsson’s emendation (Skj B) ótt ... sótti makes good sense and provides the expected aðalhending. His reading is silently accepted by Kock (Skald) and is adopted here.

Close

svalg ‘swallowed’

1. svelgja (verb): swallow

Close

*sökk ‘sank’

1. søkkva (verb): sink, strong intrans.

[8] *sökk: ok sökk 621

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

This st. brings together (or confuses) two different gospel passages: ll. 5-8 clearly refer to the account of Peter’s attempt to walk to Christ upon the sea at Matt. XIV.29-30. Lines 1-4, however, appear to refer instead to Christ’s appearance before his disciples after his Resurrection, while they were fishing on the Sea of Tiberias. At John XXI.7-8, Peter is said to have cast himself into the sea in his eagerness to come to Christ on shore, while ‘the other disciples came in the ship’: alii autem discipuli navigio venerunt. In the rendering of this passage in Pétr 16/23-5, Peter is described as ‘walking over the sea until he came upon dry land’: gangandi yfir sioinn til þess er hann kom ꜳ þurt land (cf. Pétr2 162/22: gekk þa Petrus ... sem a þurru landi ‘Peter then walked ... as if on dry land’; Pét 16/1-3). En aðrir lærisveinar foru ꜳ skipi til strandar ‘But the other disciples went in the ship to shore’ (cf. Pét 16/2-4: en aðrir ... skipi fóru ‘but the others ... went by ship’). It is possible that the first helmingr of Pét 16 originally belonged to a different st. dealing with this later gospel passage (cf. st. 25 and Note). On the other hand, when juxtaposed, the two helmingar form a kind of diptych illustrating the power of faith and the weakness of incredulity.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.