skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Mgr 33VII

Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 33’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 782.

Anonymous PoemsDrápa af Máríugrát
323334

Máría ‘Mary’

María (noun f.): Mary

Close

hýrlig ‘friendly’

hýrligr (adj.): [friendly]

Close

merkja ‘of symbols’

1. merki (noun n.; °-s: -): banner, sign

kennings

stýri merkja:
‘to the controller of symbols: ’
   = BISHOP = Augustine

to the controller of symbols: → BISHOP = Augustine

notes

[2] stýri merkja ‘the controller of symbols [BISHOP = Augustine]’: Merkja ‘of symbols’ is taken here as a reference to the duties of a bishop (so also Wrightson). LP: merki 3 translates the word as ‘celestial bodies’ and takes stýrir merkja as a reference to ‘God’ (see stýrir 1), although the phrase is translated as ‘bishop’ in Skj B. Skald emends merkja ‘of symbols’ to klerka ‘of clerics’.

Close

stýri ‘to the controller’

stýrir (noun m.): ruler, controller

kennings

stýri merkja:
‘to the controller of symbols: ’
   = BISHOP = Augustine

to the controller of symbols: → BISHOP = Augustine

notes

[2] stýri merkja ‘the controller of symbols [BISHOP = Augustine]’: Merkja ‘of symbols’ is taken here as a reference to the duties of a bishop (so also Wrightson). LP: merki 3 translates the word as ‘celestial bodies’ and takes stýrir merkja as a reference to ‘God’ (see stýrir 1), although the phrase is translated as ‘bishop’ in Skj B. Skald emends merkja ‘of symbols’ to klerka ‘of clerics’.

Close

Skynlaus ‘inanimate’

skynlauss (adj.): [inanimate]

Close

óaðiz ‘was afraid at’

óa (verb): fear, be afraid at

Close

skaparans ‘of the Creator’

skapari (noun m.; °-a): (the) creator

Close

öll ‘All’

allr (adj.): all

Close

með ‘along with’

með (prep.): with

Close

Hristiz ‘shook’

hrista (verb): shake

Close

áttu ‘had’

2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have

notes

[6] áttu ‘had’: Skald emends to höfðu ‘had’ (misprint?).

Close

jafnvel ‘likewise’

jafnvel (adv.): [likewise, equally]

notes

[7]: The l. lacks internal rhyme.

Close

misti ‘lost’

mista (verb): lose

[7] misti: so 1032ˣ, 920ˣ, ‘m[...]’ 713

notes

[7]: The l. lacks internal rhyme.

Close

sólin ‘sun’

sól (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): sun

notes

[7]: The l. lacks internal rhyme.

Close

sæta ‘the sweet’

sœtr (adj.): sweet

notes

[7]: The l. lacks internal rhyme.

Close

skína ‘shine’

skína (verb): shine

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Cf. Mar (1871, xvii): Ek kende iorðina pipra vndir fotum mer. enn solina felandi sigBiorgin brvsto i sundr ‘I felt the earth shake beneath my feet, and the sun was hiding itself … The mountains burst asunder’. See also Matt. XXVII.51.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.