skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Mgr 10VII

Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 10’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 767-8.

Anonymous PoemsDrápa af Máríugrát
91011

Máría ‘Mary’

María (noun f.): Mary

Close

mítra ‘of mitres’

mítr (noun n.): [mitres]

kennings

fróðan stýri mítra:
‘the learned commander of mitres: ’
   = BISHOP = Augustine

the learned commander of mitres: → BISHOP = Augustine
Close

stýri ‘commander’

stýrir (noun m.): ruler, controller

kennings

fróðan stýri mítra:
‘the learned commander of mitres: ’
   = BISHOP = Augustine

the learned commander of mitres: → BISHOP = Augustine
Close

eingla ‘of angels’

1. engill (noun m.; °engils; englar): angel

kennings

gætis eingla
‘of the guardian of angels ’
   = God

the guardian of angels → God
Close

gætis ‘of the guardian’

gætir (noun m.): guardian

kennings

gætis eingla
‘of the guardian of angels ’
   = God

the guardian of angels → God
Close

miskunnar ‘of mercy’

miskunn (noun f.; °-ar; gen. -a): forgiveness, mercy, grace

kennings

blessuð móðir miskunnar.
‘the blessed mother of mercy. ’
   = Mary

the blessed mother of mercy. → Mary
Close

móðir ‘mother’

móðir (noun f.): mother

kennings

blessuð móðir miskunnar.
‘the blessed mother of mercy. ’
   = Mary

the blessed mother of mercy. → Mary
Close

svá ‘thus’

svá (adv.): so, thus

[4] svá *: svá við 713

Close

* ‘’

(non-lexical)

[4] svá *: svá við 713

notes

[4] blessuð, fróðan (f. nom. sg., m. acc. sg.) ‘blessed, learned’: As it stands in 713 (móðir talar svá við blessuð fróðan lit. ‘the mother speaks thus to the blessed wise’), the l. makes no sense syntactically, because blessuð ‘blessed’ is f. nom. sg. and fróðan ‘learned’ is m. acc. sg. The present emendation follows Skj B and Skald (see also the comparable structures in 18/6 and 22/1 below). Wrightson retains the ms. reading and separates the prep. við ‘to’ from its object fróðan ‘learned’: svá talar blessuð móðir miskunnar við fróðan ‘so the blessed Mother of Mercy speaks to the learned one’. Such a w.o. is unprecedented in skaldic poetry (a proclitic prep. cannot be separated from the object).

Close

blessuð ‘the blessed’

blessa (verb): bless

kennings

blessuð móðir miskunnar.
‘the blessed mother of mercy. ’
   = Mary

the blessed mother of mercy. → Mary

notes

[4] blessuð, fróðan (f. nom. sg., m. acc. sg.) ‘blessed, learned’: As it stands in 713 (móðir talar svá við blessuð fróðan lit. ‘the mother speaks thus to the blessed wise’), the l. makes no sense syntactically, because blessuð ‘blessed’ is f. nom. sg. and fróðan ‘learned’ is m. acc. sg. The present emendation follows Skj B and Skald (see also the comparable structures in 18/6 and 22/1 below). Wrightson retains the ms. reading and separates the prep. við ‘to’ from its object fróðan ‘learned’: svá talar blessuð móðir miskunnar við fróðan ‘so the blessed Mother of Mercy speaks to the learned one’. Such a w.o. is unprecedented in skaldic poetry (a proclitic prep. cannot be separated from the object).

Close

fróðan ‘the learned’

fróðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): wise

kennings

fróðan stýri mítra:
‘the learned commander of mitres: ’
   = BISHOP = Augustine

the learned commander of mitres: → BISHOP = Augustine

notes

[4] blessuð, fróðan (f. nom. sg., m. acc. sg.) ‘blessed, learned’: As it stands in 713 (móðir talar svá við blessuð fróðan lit. ‘the mother speaks thus to the blessed wise’), the l. makes no sense syntactically, because blessuð ‘blessed’ is f. nom. sg. and fróðan ‘learned’ is m. acc. sg. The present emendation follows Skj B and Skald (see also the comparable structures in 18/6 and 22/1 below). Wrightson retains the ms. reading and separates the prep. við ‘to’ from its object fróðan ‘learned’: svá talar blessuð móðir miskunnar við fróðan ‘so the blessed Mother of Mercy speaks to the learned one’. Such a w.o. is unprecedented in skaldic poetry (a proclitic prep. cannot be separated from the object).

Close

það ‘that’

1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

notes

[5] það (n. acc. sg.) ‘that’: The verb biðja ‘ask’ usually takes the gen., and Skj B and Skald emend to þess (n. gen. sg.) ‘that’. However, biðja in the meaning ‘ask for something’ can also be construed with the acc. (see Fritzner: biðja).

Close

hefir ‘has’

hafa (verb): have

Close

grýttu ‘the graveled’

grýttr (adj.): stony, graveled

Close

hylli ‘the friendship’

hylli (noun f.; °-): favour

Close

þíns ‘of your’

þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

[8] þíns: þinn 713

Close

gjarna ‘readily’

gjarna (adv.): readily

Close

fylla ‘complete’

fylla (verb): fill

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Mar (1871, xvi) gives the following account of Mary’s response: Augustine vinr sonar mins oc minn. Friðr se þer oc þinni godfysi. En þat efni er þu girniz af mér. er hardla grætiligt oc viðrkenniligt oc hit hormuligsta. Enn með þvi at ec em nv vppnvumin af minum sæta seyni til himinrikis. þannig sem engi er hryggleikr. þa ma ec eigi grata. Enn þu skrifa með sorgfullum hvg oc tꜳrum þat er ec þolþi i sialfrar minnar hiarta ‘Augustine, friend of my son and myself. Peace be to you and your good will. But that matter which you desire from me is very lamentable and sad and most grievous. And because I have now been uplifted by my sweet son to the heavenly kingdom, where there is no anguish, I cannot weep. But you must write with a sorrowful mind and tears that which I suffered in my very heart’. — [7-8]: The emended reading follows NN §1666. The sense is that, since Augustine has been a faithful friend to Christ and Mary, in return she is willing to grant Augustine’s plea so as to make his congregation’s love for him complete (see st. 4 and NN §1666). Skj B posits an unattested hap. leg. hyllir ‘favourer, friend’ (hylli m. acc. or dat. sg.), which is adopted in Wrightson 2001: með helgum hylli lýðs skal eg gjarna fylla vilja þinn ‘I together with the holy favourer of mankind [Christ] shall willingly fulfill your wish’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.