skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Mdr 30VII

Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríudrápa 30’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 502-3.

Anonymous PoemsMáríudrápa
293031

guðs ‘of God’

1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God

kennings

háleit móðir guðs,
‘glorious mother of God, ’
   = Mary

glorious mother of God, → Mary
Close

háleit ‘glorious’

háleitr (adj.): glorious, sublime

kennings

háleit móðir guðs,
‘glorious mother of God, ’
   = Mary

glorious mother of God, → Mary
Close

móðir ‘mother’

móðir (noun f.): mother

kennings

háleit móðir guðs,
‘glorious mother of God, ’
   = Mary

glorious mother of God, → Mary
Close

‘…’

(non-lexical)

[2] …: ‘[...]’ B

notes

[2] : A space some 2.5 cm wide has been left in the ms., presumably since this word could be supplied from a different exemplar, as appears to have happened with st. 13/8 at 13v/44. The missing word has not been supplied here, however. The alliteration requires initial <h>. Kock (NN §1655) suggests reconstruction to hvarnýt (adj.) ‘ever-new’ or more likely ‘ever-gracious’, construing Heil, guðs háleit móðir, hvarnýt stjarna sjóvar ‘Hail, God’s glorious mother, ever-gracious star of the sea’. The Lat. requires a straightforward stjarna sjóvar here, so any addition is an expansion of the original. Rydberg reconstructs to hjartna gen. pl. ‘of hearts’, construing hjartna mildi stýrir er merkt jafnan því nafni ‘the merciful regulator of hearts is always designated by that name’.

Close

sjóvar ‘of the sea’

sjór (noun m.): sea

Close

mildi ‘mercy’

mildi (noun f.): generosity, mercy

[3] mildi: so 399a‑bˣ, ‘milld[...]’ B

Close

merkt ‘designated’

merkja (verb): mark, signify

notes

[4] merkt jafnan því nafni ‘always designated by that name’: Finnur Jónsson (Skj B) suggests the l. refers to the name ‘Máría’, but Kock (NN §2855) considers the referent is the phrase ‘star of the sea’. Rydberg’s suggestion that hjarna be supplied to fill the lacuna in l. 2 (see previous Note) implies the creation of a fourth Mary-epithet, mildi stýrir hjartna ‘merciful regulator of hearts’, and that this is the nafn in question. It is clear, however, from the Lat. text that it is actually to mær (l. 3) that this l. refers: Ave maris stella, / Dei mater alma / atque semper virgo / felix caeli porta ‘Hail star of the sea, cherishing mother of God, and a maiden always, felicitous gate of heaven’.

Close

jafnan ‘always’

jafnan (adv.): always

notes

[4] merkt jafnan því nafni ‘always designated by that name’: Finnur Jónsson (Skj B) suggests the l. refers to the name ‘Máría’, but Kock (NN §2855) considers the referent is the phrase ‘star of the sea’. Rydberg’s suggestion that hjarna be supplied to fill the lacuna in l. 2 (see previous Note) implies the creation of a fourth Mary-epithet, mildi stýrir hjartna ‘merciful regulator of hearts’, and that this is the nafn in question. It is clear, however, from the Lat. text that it is actually to mær (l. 3) that this l. refers: Ave maris stella, / Dei mater alma / atque semper virgo / felix caeli porta ‘Hail star of the sea, cherishing mother of God, and a maiden always, felicitous gate of heaven’.

Close

því ‘by that’

1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

notes

[4] merkt jafnan því nafni ‘always designated by that name’: Finnur Jónsson (Skj B) suggests the l. refers to the name ‘Máría’, but Kock (NN §2855) considers the referent is the phrase ‘star of the sea’. Rydberg’s suggestion that hjarna be supplied to fill the lacuna in l. 2 (see previous Note) implies the creation of a fourth Mary-epithet, mildi stýrir hjartna ‘merciful regulator of hearts’, and that this is the nafn in question. It is clear, however, from the Lat. text that it is actually to mær (l. 3) that this l. refers: Ave maris stella, / Dei mater alma / atque semper virgo / felix caeli porta ‘Hail star of the sea, cherishing mother of God, and a maiden always, felicitous gate of heaven’.

Close

nafni ‘name’

nafni (noun m.; °-a; -ar): namesake

notes

[4] merkt jafnan því nafni ‘always designated by that name’: Finnur Jónsson (Skj B) suggests the l. refers to the name ‘Máría’, but Kock (NN §2855) considers the referent is the phrase ‘star of the sea’. Rydberg’s suggestion that hjarna be supplied to fill the lacuna in l. 2 (see previous Note) implies the creation of a fourth Mary-epithet, mildi stýrir hjartna ‘merciful regulator of hearts’, and that this is the nafn in question. It is clear, however, from the Lat. text that it is actually to mær (l. 3) that this l. refers: Ave maris stella, / Dei mater alma / atque semper virgo / felix caeli porta ‘Hail star of the sea, cherishing mother of God, and a maiden always, felicitous gate of heaven’.

Close

Hlið ‘the gate’

2. hlið (noun n.; °-s; -): gate

notes

[5-6] hlið himinríkis ‘the gate of the kingdom of heaven’: Translates Lat. porta caeli ‘gate of heaven’. Line 8 presumably refers back to this and the Virgin’s other titles.

Close

kallaz ‘You are called’

kalla (verb): call

Close

hylli ‘the favour’

hylli (noun f.; °-): favour

Close

himin ‘of the kingdom’

himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky < himinríki (noun n.): Heaven

notes

[5-6] hlið himinríkis ‘the gate of the kingdom of heaven’: Translates Lat. porta caeli ‘gate of heaven’. Line 8 presumably refers back to this and the Virgin’s other titles.

Close

ríkis ‘of heaven’

ríki (noun n.; °-s; -): kingdom, power < himinríki (noun n.): Heaven

notes

[5-6] hlið himinríkis ‘the gate of the kingdom of heaven’: Translates Lat. porta caeli ‘gate of heaven’. Line 8 presumably refers back to this and the Virgin’s other titles.

Close

líkar ‘are pleased by’

4. líka (verb): please

[6] líkar: so 399a‑bˣ, ‘lik[...]r’ B

Close

slíkra ‘with such’

2. slíkr (adj.): such

Close

dygð ‘virtuous deeds’

dyggð (noun f.; °-ar; -ir): virtue

[8] dygð: ‘dyg[...]’ B, ‘dygḍ’ 399a‑bˣ

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Sts 30-6 are a slightly expanded rendering of the hymn Ave maris stella (AH 2, 39), discussed in Connelly 1957, 161-2 and Warner 2000, 20 and 262. The influence of Ave maris stella on OIcel. Marian poetry is discussed in Schottmann 1973, 53, 67, 91-3, 492, 518, 527 and 535.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.