skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Mdr 26VII

Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríudrápa 26’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 499-500.

Anonymous PoemsMáríudrápa
252627

Heil ‘Hail’

3. heill (adj.; °heilan; compar. heilli, superl. -astr/-str): healthy, hale, hail

[1] Heil Máría: ‘[ ...]a[...]ia’ B, ‘Heil Ṃaria’ 399a‑bˣ

notes

[1] Heil, Máría ‘Hail Mary’: The 399a-bˣ reading is confirmed by comparison with the Lat., a direct rendering of Ave Maria.

Close

Máría ‘Mary’

María (noun f.): Mary

[1] Heil Máría: ‘[ ...]a[...]ia’ B, ‘Heil Ṃaria’ 399a‑bˣ

notes

[1] Heil, Máría ‘Hail Mary’: The 399a-bˣ reading is confirmed by comparison with the Lat., a direct rendering of Ave Maria.

Close

hier ‘here’

hér (adv.): here

Close

funnin ‘found’

2. finna (verb): find, meet

[2] funnin: ‘f[...]nnen’ B, ‘fụnnen’ 399a‑bˣ

Close

gæzku ‘of the goodness’

gœzka (noun f.): goodness

[3] gæzku: ‘gęz[...]’ B, 399a‑bˣ

notes

[3] gæzku ‘goodness’: The second syllable is illegible in B. Jón Sigurðsson (n. to 444ˣ transcript) suggests reconstruction to gæzku, which is confirmed by the Lat. gratia plena ‘full of grace’.

Close

allri ‘of the whole’

allr (adj.): all

[3] allri: ‘all[...]’ B, 399a‑bˣ

Close

gnótt ‘abundance’

gnótt (noun f.): abundance

Close

er ‘is’

2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

notes

[4] dróttinn er með þier ‘The Lord is with you’: No traces remain of the third and fourth syllables of l. 4, though Rydberg (1907, 37 n. 4) claims to have seen traces of an <m> and a superscript abbreviation. He suggests reconstruction to með þér, and construes dróttinn er með þér ‘the Lord is with you’, which is followed by Skj B. Kock (NN §1652 and Skald) emends to dróttins, arranging gnótt gæzku allrar dróttins er með þér ‘the abundance of the Lord’s whole grace is with you’. Comparison with the Lat. text: Ave Maria, gratia plena. Dominus tecum ‘Hail Mary, full of grace. The Lord is with you’ makes it clear that this emendation is unnecessary.

Close

með ‘with’

með (prep.): with

[4] með þier: ‘[...]’ B, 399a‑bˣ, ‘(m)[...]’ BRydberg

notes

[4] dróttinn er með þier ‘The Lord is with you’: No traces remain of the third and fourth syllables of l. 4, though Rydberg (1907, 37 n. 4) claims to have seen traces of an <m> and a superscript abbreviation. He suggests reconstruction to með þér, and construes dróttinn er með þér ‘the Lord is with you’, which is followed by Skj B. Kock (NN §1652 and Skald) emends to dróttins, arranging gnótt gæzku allrar dróttins er með þér ‘the abundance of the Lord’s whole grace is with you’. Comparison with the Lat. text: Ave Maria, gratia plena. Dominus tecum ‘Hail Mary, full of grace. The Lord is with you’ makes it clear that this emendation is unnecessary.

Close

þier ‘you’

þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

[4] með þier: ‘[...]’ B, 399a‑bˣ, ‘(m)[...]’ BRydberg

notes

[4] dróttinn er með þier ‘The Lord is with you’: No traces remain of the third and fourth syllables of l. 4, though Rydberg (1907, 37 n. 4) claims to have seen traces of an <m> and a superscript abbreviation. He suggests reconstruction to með þér, and construes dróttinn er með þér ‘the Lord is with you’, which is followed by Skj B. Kock (NN §1652 and Skald) emends to dróttins, arranging gnótt gæzku allrar dróttins er með þér ‘the abundance of the Lord’s whole grace is with you’. Comparison with the Lat. text: Ave Maria, gratia plena. Dominus tecum ‘Hail Mary, full of grace. The Lord is with you’ makes it clear that this emendation is unnecessary.

Close

dróttinn ‘the Lord’

dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master

notes

[4] dróttinn er með þier ‘The Lord is with you’: No traces remain of the third and fourth syllables of l. 4, though Rydberg (1907, 37 n. 4) claims to have seen traces of an <m> and a superscript abbreviation. He suggests reconstruction to með þér, and construes dróttinn er með þér ‘the Lord is with you’, which is followed by Skj B. Kock (NN §1652 and Skald) emends to dróttins, arranging gnótt gæzku allrar dróttins er með þér ‘the abundance of the Lord’s whole grace is with you’. Comparison with the Lat. text: Ave Maria, gratia plena. Dominus tecum ‘Hail Mary, full of grace. The Lord is with you’ makes it clear that this emendation is unnecessary.

Close

Blessuð ‘blessed’

blessa (verb): bless

Close

snótum ‘among women’

snót (noun f.; °; -ir): woman

Close

tignaz ‘is exalted’

tígna (verb): honour

Close

bless ‘blessed’

blessa (verb): bless

[7] bless: ‘blezud’ B

Close

bragna ‘of men’

bragnar (noun m.): men, warriors

[7] bragna: ‘[...]gna’ B, ‘ḅṛạgna’ 399a‑bˣ

Close

þíns ‘of your’

þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

[8] þíns: so 399a‑bˣ, ‘[...]s’ B

Close

sómi ‘the honour’

sómi (noun m.; °-a): honour

[8] sómi: so 399a‑bˣ, ‘som[...]’ B

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

This st. is a close translation of the Ave Maria, which is a conflation of the salutations of Gabriel and Elizabeth in Luke I.28 and I.42. Because of B’s damaged state, one must rely on previous readings and reconstructions, notably the 399a-bˣ transcription. Reconstructions have been checked against the Lat. — [7-8]: Finnur Jónsson (Skj B) emends B’s ‘blezuð’ to the n. sg. form blessat, probably assuming dittography from blessuð (l. 5). He construes þíns kviðar sómi tignaz, blessat blóm bragna, translating dit moderlivs hæder æres, menneskenes velsignede blomst ‘your womb’s honour is exalted, mankind’s blessed flower’. Kock (Skald) accepts this interpretation without comment and it has been adopted here. Both Rydberg and Attwood 1996a, 309 and 333-4 keep the ms. reading blessuð and construe with blóm (n. pl.), viz. blessuð blóm þíns kviðar; sómi bragna tígnaz ‘blessed [are] the flowers of your womb; the honour of men is glorified’. This reading is possible, but makes for great syntactic fragmentation of ll. 7-8.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.