skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Þloft Glækv 3I

Matthew Townend (ed.) 2012, ‘Þórarinn loftunga, Glælognskviða 3’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 867.

Þórarinn loftungaGlælognskviða
234

Þars ‘Where’

þars (conj.): where

[1] Þars (‘þar er’): þar 61, 325VII, Tóm, þá er 325V

notes

[1] þars ‘where’: The reference is to Þrándheimr (Trøndelag), mentioned in st. 2/4. The variant þar ‘there’ produces simpler syntax, in which the first clause of st. 3 is not subordinate to st. 2/5-8, but although it is represented in classes B and C of ÓH, þars has stronger support, appearing in the remaining ÓH mss and the two Hkr mss.

Close

Ôleifr ‘Óláfr’

Óláfr (noun m.): Óláfr

Close

áðan ‘previously’

áðan (adv.): before

[2] áðan: óðal 325VII

Close

hvarf ‘departed’

1. hverfa (verb): turn, disappear

[3] hvarf: ‘h[…]’ 39

Close

himin ‘the heavenly’

himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky < himinríki (noun n.): Heaven

[4] himin‑: ‘him[…]’ 39, himi‑ Bb, Flat, Tóm

notes

[4] himinríkis ‘the heavenly kingdom’: A loan-translation from OE heofonrice, of identical meaning (Fischer 1909, 5). In skaldic verse prior to the C12th, the term is only found in the works of Þórarinn: here, in st. 4/4 and in Þloft Hfl 1/2. Himi- appears to be an acceptable variant (see LP: himinríki).

Close

ríkis ‘kingdom’

ríki (noun n.; °-s; -): kingdom, power < himinríki (noun n.): Heaven

notes

[4] himinríkis ‘the heavenly kingdom’: A loan-translation from OE heofonrice, of identical meaning (Fischer 1909, 5). In skaldic verse prior to the C12th, the term is only found in the works of Þórarinn: here, in st. 4/4 and in Þloft Hfl 1/2. Himi- appears to be an acceptable variant (see LP: himinríki).

Close

þar ‘there’

þar (adv.): there

notes

[5] þar ‘there’: That is, in Þrándheimr rather than in heaven (himinríki). These lines refer to Óláfr’s translation to a shrine in Clemenskirkja (Clemenskirken, S. Clement’s Church).

Close

varð ‘he became’

1. verða (verb): become, be

[5] varð: var Holm2, 325VI, 321ˣ

Close

vitu ‘know’

1. vita (verb): know

[6] vitu: vita 39

Close

allir ‘all’

allr (adj.): all

Close

kykvasettr ‘enshrined alive’

kykvasettr (adj.): [enshrined alive]

[7] kykvasettr: kvikva settr Holm2, kvika sett 325VI, 321ˣ, ‘kykkuaz hatur’ or ‘kykkuar hatur’ 61, ‘kvikas havttr’ 325V, ‘kyqvaþ har’ 325VII, ‘kvikva setr’ Bb, ‘kuikligr hattr’ Flat, ‘kykkuazt hatur’ Tóm

notes

[7] kykvasettr ‘enshrined alive’: Kykr and kvikr ‘alive, living’ are variant forms (Fritzner, CVC: kvikr); kvikr appears at st. 5/6. As can be seen from the Readings, the cpd kykvasettr posed problems for scribes. It is a p. p. from kviksetja ‘to place alive, bury alive’ (Fritzner: kviksetja), but it refers here to a Christian saint who lives on in the grave; cf. also Þstf Stuttdr 6/4II kviksettra (with gen. pl. ‑ra by emendation) ‘holy ones’ and Note. Here the meaning appears to be that Óláfr has been placed in a shrine in the church, but as a saint he is still alive (kykva), as witnessed by the miraculous growth of his hair and nails (st. 5). For discussion of the term see Magerøy (1948, 21) and Rainford (1995, 111). Kock (NN §965; Skald) prints instead kykvasætr, a proposed cpd noun meaning ‘living seat’, referring to the saint’s shrine and its contents, in support of a rather forced interpretation of Þstf Stuttdr 6/4II .

Close

ór ‘having been’

3. ór (prep.): out of

[8] ór: um 39, af 61, 325VII, Flat, Tóm, á 325V

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

See Context to st. 2 above.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.