skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ÞGísl Búdr 6I

Emily Lethbridge (ed.) 2012, ‘Þorkell Gíslason, Búadrápa 6’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 947.

Þorkell GíslasonBúadrápa
567

hríð ‘the storm’

hríð (noun f.; °-ar; -ir): time, storm

kennings

hríð branda
‘the storm of blades ’
   = BATTLE

the storm of blades → BATTLE
Close

branda ‘of blades’

brandr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): sword, prow; fire

kennings

hríð branda
‘the storm of blades ’
   = BATTLE

the storm of blades → BATTLE
Close

fúst ‘eager’

fúss (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): eager, willing

notes

[3] fár randa vas fúst ‘the harm of shields [SWORD] was eager’: There is slight personification of a sword here and in st. 11/4; perhaps also in sungu ‘sang’, l. 7 below.

Close

vas ‘was’

2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

notes

[3] fár randa vas fúst ‘the harm of shields [SWORD] was eager’: There is slight personification of a sword here and in st. 11/4; perhaps also in sungu ‘sang’, l. 7 below.

Close

fár ‘the harm’

2. fár (noun n.; °-s): harm, danger

kennings

fár randa
‘the harm of shields ’
   = SWORD

the harm of shields → SWORD

notes

[3] fár randa vas fúst ‘the harm of shields [SWORD] was eager’: There is slight personification of a sword here and in st. 11/4; perhaps also in sungu ‘sang’, l. 7 below.

Close

randa ‘of shields’

rǫnd (noun f.; °dat. -/-u; rendr/randir): shield, shield-rim

kennings

fár randa
‘the harm of shields ’
   = SWORD

the harm of shields → SWORD

notes

[3] fár randa vas fúst ‘the harm of shields [SWORD] was eager’: There is slight personification of a sword here and in st. 11/4; perhaps also in sungu ‘sang’, l. 7 below.

Close

fjǫrnis ‘of the helmet’

fjǫrnir (noun m.): helmet

[4] fjǫrnis: so 53, 54, Fjǫlnis 61, Bb

kennings

landa fjǫrnis.
‘the lands of the helmet. ’
   = HEADS

the lands of the helmet. → HEADS

notes

[4] landa fjǫrnis ‘the lands of the helmet [HEADS]’: (a) The reading of 53 and 54, fjǫrnis ‘of the helmet’, is adopted here (as in Wisén 1870, 64, Skj B, Skald and Ólafur Halldórsson 2000). It yields a well-paralleled head-kenning (Meissner 127) which is also echoed in st. 7/8 stǫllum fjǫrnis ‘supports of the helmet’. (b) ‘Fiolnis’ in 61 and Bb would be gen. sg. of Fjǫlnir, a heiti for Óðinn, whose landa ‘lands’ could be Valhǫll, the home of the dead warriors chosen by Óðinn, and Meissner 426 does list two kennings referring to Valhǫll as Óðinn’s dwelling. However, a statement that swords desired Valhǫll would make little sense.

Close

landa ‘the lands’

land (noun n.; °-s; *-): land

kennings

landa fjǫrnis.
‘the lands of the helmet. ’
   = HEADS

the lands of the helmet. → HEADS

notes

[4] landa fjǫrnis ‘the lands of the helmet [HEADS]’: (a) The reading of 53 and 54, fjǫrnis ‘of the helmet’, is adopted here (as in Wisén 1870, 64, Skj B, Skald and Ólafur Halldórsson 2000). It yields a well-paralleled head-kenning (Meissner 127) which is also echoed in st. 7/8 stǫllum fjǫrnis ‘supports of the helmet’. (b) ‘Fiolnis’ in 61 and Bb would be gen. sg. of Fjǫlnir, a heiti for Óðinn, whose landa ‘lands’ could be Valhǫll, the home of the dead warriors chosen by Óðinn, and Meissner 426 does list two kennings referring to Valhǫll as Óðinn’s dwelling. However, a statement that swords desired Valhǫll would make little sense.

Close

Fellu ‘fell’

falla (verb): fall

Close

flein ‘Spear’

fleinn (noun m.; °dat. fleini): spear < fleinbǫrr (noun m.)

kennings

Fleinbǫrvar
‘Spear-trees ’
   = WARRIORS

Spear-trees → WARRIORS
Close

bǫrvar ‘trees’

bǫrr (noun m.): tree < fleinbǫrr (noun m.)

[5] ‑bǫrvar: ‘‑bauuar’ Bb

kennings

Fleinbǫrvar
‘Spear-trees ’
   = WARRIORS

Spear-trees → WARRIORS
Close

flugu ‘flew’

fljúga (verb): fly

Close

sungu ‘sang’

syngja (verb): sing

Close

hjǫrvar ‘swords’

hjǫrr (noun m.): sword

Close

gǫrvar ‘readied’

1. gera (verb): do, make

notes

[8] gǫrvar ‘readied’: The exact sense of the adj. (etymologically ‘made’ from gørva ‘make’, hence often ‘complete’) is uncertain. Finnur Jónsson in Skj B translates udmærkede ‘excellent, distinguished’, and in LP fuldstærke ‘very strong’ (LP: gǫrr 1). The present translation assumes the common sense ‘ready (for)’. Although most skaldic examples of this are completed by a gen. phrase, til ‘for’ + noun, or at ‘to’ + inf., there are absolute examples (LP: gǫrr 4).

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The furious battle between the Jómsvíkingar and Hákon jarl and his forces continues.

The end-rhyme extends through each of the two helmingar, rather than being restricted to couplets; see Introduction.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.