Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sigv Lv 22I

R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Lausavísur 22’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 727.

Sigvatr ÞórðarsonLausavísur
212223

þengils ‘of the prince’

þengill (noun m.): prince, ruler

kennings

þengils rekka;
‘of the prince of warriors; ’
   = RULER = Sveinn/Magnús

the prince of warriors; → RULER = Sveinn/Magnús

notes

[1, 2] þengils rekka ‘of the prince of warriors [RULER = Sveinn/Magnús]’: (a) This is taken here, as by most eds, as a kenning. It refers to King Sveinn judging by Hkr but to Magnús according to the interpolated ÓH texts (see Context). (b) Rekka could alternatively depend on verðungar ‘of the bodyguard’ in l. 4 rather than þengils ‘of the prince’ in l. 1, and in fact Konráð Gíslason (1892, 188; see also Nj 1875-8, II, 368) forms a cpd verðungar-rekka.

Close

ekki ‘sobbing sorrows’

1. ekki (noun m.; °-a): sorrow

Close

mér ‘my’

ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[2] mér: mér enn Tóm

Close

rekka ‘of warriors’

rekkr (noun m.; °; -ar): man, champion

kennings

þengils rekka;
‘of the prince of warriors; ’
   = RULER = Sveinn/Magnús

the prince of warriors; → RULER = Sveinn/Magnús

notes

[1, 2] þengils rekka ‘of the prince of warriors [RULER = Sveinn/Magnús]’: (a) This is taken here, as by most eds, as a kenning. It refers to King Sveinn judging by Hkr but to Magnús according to the interpolated ÓH texts (see Context). (b) Rekka could alternatively depend on verðungar ‘of the bodyguard’ in l. 4 rather than þengils ‘of the prince’ in l. 1, and in fact Konráð Gíslason (1892, 188; see also Nj 1875-8, II, 368) forms a cpd verðungar-rekka.

Close

emk ‘I am’

2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[3] emk (‘em ek’): so F, J2ˣ, E, Tóm, því em ek Kˣ, er ek 39, 73aˣ, 71ˣ, 76aˣ

Close

bast ‘bast’

bast (noun n.; °; dat. -um): [hilt, bast]

notes

[3] bast ‘bast’: The pale-coloured inner bark of a tree, often birch.

Close

verðungar ‘of the bodyguard’

verðung (noun f.): troop, retinue

[4] verðungar: vex þyngð af Tóm

Close

Minnumk ‘recall’

1. minna (verb): remind, remember, recall

[5] Minnumk: munda Tóm, ‘minnunst’ 76aˣ

Close

ek ‘I’

ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[5] ek: om. 73aˣ, 71ˣ, 76aˣ

Close

hvar ‘where’

hvar (adv.): where

[5] hvar: hins hvé Flat, 73aˣ, 71ˣ, 76aˣ, hinn hvé Tóm

Close

lék ‘played’

3. leika (verb): play

[6] lék: lét Flat, 73aˣ, 71ˣ, 76aˣ

notes

[6] lék ‘played’: A sg. verb with coordinate subject; cf. Note to Lv 18/2. 

Close

sinna ‘of his’

3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)

[6] sinna: sínum J2ˣ, Tóm, 76aˣ, sínu E, sinnum Flat, 73aˣ, 71ˣ

Close

opt ‘often’

opt (adv.): often

notes

[7] opt ‘often’: Konráð Gíslason (1892, 188) remarks that the word (ofst in his note) more naturally modifies lék ‘played’ in l. 6 than minnumk ‘I remember’ in l. 5.

Close

toptum ‘homesteads’

tóft (noun f.; °; -ir): homestead, building plot < óðalstóft (noun f.)

[7] ‑toptum: toptir 73aˣ, 71ˣ, 76aˣ

Close

sæll ‘blessed’

sæll (adj.): happy, blessed < orðsæll (adj.): praise-blessed

[8] ‑sæll: ‑sælstr Flat, 73aˣ, 71ˣ, 76aˣ, ‘sælltt’ Tóm

Close

ok ‘and’

3. ok (conj.): and, but; also

[8] ok: er Flat, Tóm

Close

vér ‘we’

vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our

[8] vér: var J2ˣ, E, Flat, Tóm

Close

forðum ‘in the past’

forðum (adv.): formerly, once

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

According to Hkr, Sigvatr reaches Kaupangr (Trondheim), where he meets the new ruler, King Sveinn Álfífuson/Knútsson. The king invites him to join his court, because Sigvatr had been with his father in Denmark. Sigvatr says he would like to go home to his farmstead. One day while walking in the street he sees the king’s men at their games, and he delivers this stanza. The interpolated versions of ÓH say that Sigvatr was with King Magnús Óláfsson (after Sveinn’s departure from Norway), and he continually grieved for Óláfr, as it says in this stanza.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.