R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Lausavísur 13’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 715.
Fjandr ganga þar þengils
(þjóð býðr opt) með sjóða
(hǫfgan malm fyr hilmis
haus ófalan) lausa.
Sitt veit hverr, ef harra
hollan selr við golli,
— vert es slíks — í svǫrtu,
sinn, helvíti innan.
Fjandr þengils ganga þar með lausa sjóða; þjóð býðr opt hǫfgan malm fyr ófalan haus hilmis. Hverr veit sitt innan í svǫrtu helvíti, ef selr hollan harra sinn við golli; vert es slíks.
Enemies of the prince go there with open purses; people are repeatedly offering solid metal for the not-for-sale skull of the ruler [Óláfr]. Everyone knows his lot will be within black Hell if he sells his gracious lord for gold; that is deserving of such.
Mss: Holm2(54v), 972ˣ(401va), 321ˣ(193), 73aˣ(166r), 68(52r), Holm4(49ra), 61(114ra), 75c(35r-v), 325V(62ra), Bb(184ra), Flat(116va), Tóm(142r) (ÓH); Kˣ(419v), J2ˣ(202r) (Hkr)
Readings:  þar: þann 321ˣ  býðr: ferr 321ˣ, ‘frir’ 73aˣ, ‘byndr’ Tóm; sjóða: ‘sioð(a)’(?) Bb  fyr: við 68, Tóm; hilmis: hilmi 68  ófalan: of aldinn 61, of allan 75c, Bb, ófallan 325V, ófallinn Flat; lausa: lausan Bb, Flat  Sitt: sik 321ˣ, 73aˣ, 325V, Flat; veit: veitt Bb, Tóm; ef: er 321ˣ, 73aˣ, Tóm, of 61, Bb, Flat; harra: hara 972ˣ, Tóm, herra 68  vert: verk 68, 325V, ‘verz’ Bb; es (‘er’): eru 68, om. Tóm; slíks í: slíkt í 972ˣ, Kˣ, slík í 325V  sinn: sín 75c, Tóm; ‑víti: ‑vítis Flat
Editions: Skj AI, 270, Skj BI, 250, Skald I, 129, NN §1119; Fms 4, 376-7, Fms 12, 91, ÓH 1853, 172, ÓH 1853, 172, ÓH 1941, I, 457 (ch. 153), Flat 1860-8, II, 291; Hkr 1777-1826, II, 285, VI, 97-8, Hkr 1868, 431 (ÓHHkr ch. 171), Hkr 1893-1901, II, 382, IV, 148-9, ÍF 27, 294-5, Hkr 1991, II, 467 (ÓHHkr ch. 161); Konráð Gíslason 1892, 38, 180, Jón Skaptason 1983, 198, 322.
Context: King Knútr sends his emissaries throughout Norway to distribute money to those who will support him and resist King Óláfr. Some who accept the money do so openly, but most keep it a secret. King Óláfr hears all about this, and Sigvatr composes this stanza and the next.
Notes: [All]: For Lv 13-15, the text in J2ˣ belongs to the Hkr redaction; see Introduction. — [5-8]: (a) The overall analysis of clauses shown above is also that of most previous eds, including Skj B. However, it assumes a convoluted word order, and there is disagreement as to the status of sitt in l. 5 and sinn in l. 8. Bjarni Aðalbjarnarson (ÍF 27; so also Hkr 1991) takes sinn to be a n. noun meaning ‘company, fellowship’, a usage that is unattested but supported by the sense of the closely related sinni. He would have this qualified by sitt, enabling him to interpret the first clause to mean ‘Everyone knows his company to be (i.e. has an assigned place) in Hell’. Jón Skaptason (1983, 198) approves this interpretation, but he suggests the meaning ‘lot’ for sitt, taking sinn with harra, as also in the present edn. Kock (NN §1119) earlier gave a similar interpretation, but he took sinn to mean ‘journey’ (with the same etymological problem), rendering the sense ‘Everyone knows that his wandering will be in (i.e. that he will go to) Hell’. (b) A further possibility is to read Hverr innan í svǫrtu helvíti veit sitt, ef selr hollan harra sinn við golli; vert es slíks ‘Everyone within black Hell understands his own circumstances, if he sells his gracious lord for gold; that is deserving of such’. The general sense is then ‘Everyone in Hell knows why he is there, i.e. what his sins have been’. Then vert in l. 7 agrees with sitt, giving the intercalary clause the sense ‘His circumstances/sins are worthy of such punishment’. —  helvíti ‘Hell’: The word, lit. ‘punishment in Hell’, appears in clearly Christian contexts (including Hfr Lv 28/8V), whereas hel can also denote the pre-Christian abode of the dead and the goddess who presides over it (see LP: 1. hel, Hel and SnE 2005, 9, 27). The theme of the punishment of treachery continues in Lv 14.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.