skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sigv Berv 14II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Sigvatr Þórðarson, Bersǫglisvísur 14’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 25-6.

Sigvatr ÞórðarsonBersǫglisvísur
131415

Eitt ‘same’

2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone

notes

[1] eitt es mál, þats mæla ‘they all say the same thing’: Lit. ‘it’s a single thing that they say’.

Close

es ‘thing’

2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[1] es (‘er’): om. 325VII

notes

[1] eitt es mál, þats mæla ‘they all say the same thing’: Lit. ‘it’s a single thing that they say’.

Close

mál ‘’

1. mál (noun n.; °-s; -): speech, matter

notes

[1] eitt es mál, þats mæla ‘they all say the same thing’: Lit. ‘it’s a single thing that they say’.

Close

þats ‘They all say’

2. er (conj.): who, which, when

[1] þats (‘þat er’): þat at 972ˣ(585va), þat mun æ 325VII, at Tóm, þat H, Hr, þar er Flat

notes

[1] eitt es mál, þats mæla ‘they all say the same thing’: Lit. ‘it’s a single thing that they say’.

Close

mæla ‘the’

1. mæla (verb): speak, say

notes

[1] eitt es mál, þats mæla ‘they all say the same thing’: Lit. ‘it’s a single thing that they say’.

Close

minn ‘my’

minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

[2] minn: ‘mænni’ 972ˣ(585vb)

Close

leggr ‘appropriates’

leggja (verb): put, lay

[2] leggr: leggi 325VII, lét H, Hr, 325XI 3, Flat

Close

eign ‘’

eign (noun f.; °-ar; -ir): property

[3] eign: eigna 972ˣ(585vb), einn 61, egg Flat

Close

óðǫl ‘ancestral properties’

óðal (noun n.; °-s, dat. óð(a)li/óðrli; óðul, dat. óðlum/óðrlum): (hereditary) property

[3] óðǫl: óðal 39, E, J2ˣ, Holm2, 972ˣ(585va), 325VI, 73aˣ, 325VII, 325V, 61, H, Hr, 325XI 3, Flat

notes

[3] óðǫl (n. acc. pl.) ‘ancestral properties’: The variant form óðal is sg. (see ANG §78) and makes less sense in this context. For the institution of óðal, see KLNM 12, 493-503.

Close

þegna ‘subjects’’

þegn (noun m.; °dat. -/-i; -ar): thane, man, franklin

[3] þegna: ‘þæg[...]’ 325VII, þínu H, Hr

notes

[3] þegna (m. gen. pl.) ‘subjects’: For the meaning of this word, see Notes to sts 11/2, 12/7 above.

Close

ǫfgask ‘revolt’

ǫfga (verb): [revolt]

[4] ǫfgask: ǫflgask 325VI, H, Hr, ‘[...]gaz’ 325VII, om. 61

notes

[4] ǫfgask ‘revolt’: Ǫflgask ‘resist, become strong’ (so 325VI, H, Hr) is possible but secondary and less preferable from the point of view of internal rhyme.

Close

gǫfgir ‘proud’

gǫfugr (adj.; °gǫfgan/gǫfugan; compar. gǫfgari/gǫfugri, superl. gǫfgastr/gǫfugstr/gǫfugastr): noble, glorious

[4] gǫfgir: ‘gaufgra’ 972ˣ(585vb), ‘[...]fgir’ 325VII, gǫfga Bb

Close

Rán ‘robbery’

rán (noun n.; °-s; -): plunder, plundering

[5] Rán: raun 325VI, 321ˣ, 73aˣ, 325V, 61, Bb, ‘[...]an’ 325VII, rann Flat

notes

[5] rán ‘robbery’: Raun ‘strain, tribulation’ (so 325VI, 321ˣ, 73aˣ, 325V, 61, Bb) is secondary and does not fit the legal context as well as rán.

Close

hinns ‘who’

2. er (conj.): who, which, when

[5] hinns (‘hinn er’): ef 325VI, 73aˣ, H, Hr, 325XI 3, Flat, er 321ˣ, 61, hinn Tóm

Close

selr ‘parcels’

4. selja (verb): hand over, sell, give

[6] selr: setr 321ˣ

Close

út ‘out’

út (adv.): out(side)

[6] út í því: ‘oðr[...] þat’ 325VII, ǫðrum í því 61, orð í því Tóm

Close

í ‘’

í (prep.): in, into

[6] út í því: ‘oðr[...] þat’ 325VII, ǫðrum í því 61, orð í því Tóm

Close

telja ‘call’

telja (verb): tell, count

[6] telja: dvelja H, Hr, 325XI 3, Flat

Close

flaums ‘precipitate’

flaumr (noun m.; °dat. -): eddy

[7] flaums: fráns H, Hr, ‘farns’ 325XI 3, fárs Flat

notes

[7] fellidómi flaums ‘precipitate rulings’: Lit. ‘pronounced judgements of rush’. Refers to Magnús’s high-handed confiscation of the properties of his father’s former enemies without due procedure (see ÍF 28, 25-6).

Close

at ‘according to’

3. at (prep.): at, to

[7] at: í Bb

Close

felli ‘’

felli (noun n.): [felling, toppling] < fellidómr (noun m.)

[7] fellidómi: falli í dómi 325VII

notes

[7] fellidómi flaums ‘precipitate rulings’: Lit. ‘pronounced judgements of rush’. Refers to Magnús’s high-handed confiscation of the properties of his father’s former enemies without due procedure (see ÍF 28, 25-6).

Close

dómi ‘rulings’

dómr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): judgement; court; -dom, -ness (suffix) < fellidómr (noun m.)

[7] fellidómi: falli í dómi 325VII

notes

[7] fellidómi flaums ‘precipitate rulings’: Lit. ‘pronounced judgements of rush’. Refers to Magnús’s high-handed confiscation of the properties of his father’s former enemies without due procedure (see ÍF 28, 25-6).

Close

fǫður ‘patri’

faðir (noun m.): father < fǫðurleifð (noun f.): patrimony

[8] fǫðurleifð: fǫðurleifs J2ˣ, fǫðurleif 61, fulleið H, full leið Hr, full leiðir 325XI 3, fulleiðr Flat

notes

[8] fǫðurleifð ‘patrimony’: See Ív Sig 22/4.

Close

leifð ‘mony’

-leifð (noun f.): [mony] < fǫðurleifð (noun f.): patrimony

[8] fǫðurleifð: fǫðurleifs J2ˣ, fǫðurleif 61, fulleið H, full leið Hr, full leiðir 325XI 3, fulleiðr Flat

notes

[8] fǫðurleifð ‘patrimony’: See Ív Sig 22/4.

Close

konungs ‘king’s’

konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king

[8] konungs: kóngr 972ˣ(585va), konungr 325XI 3, Flat

Close

greifum ‘counts’

greifi (noun m.): count

[8] greifum: ‘greiopum’ 321ˣ, ‘g[...]v[...]’ 325VII, reiði H, Hr

notes

[8] greifum (m. dat. pl.) ‘counts’: The earliest attested occurrence of this honorific in ON (see LP: greifi; Fritzner: greifi). According to Snorri (SnE 1998, I, 80), greifar (either from OE gerēfa ‘reeve’ or from MLG grāve ‘count’; AEW: greifi) were the Saxon equivalents of Engl. barons and Norw. hersar and district chieftains (lendir menn). Such men were appointed by the king to be in charge of the legal and defensive administration of the districts. Sigvatr’s knowledge of the foreign term must stem from his extensive travels on the Continent and in England. His fondness for loanwords is also reflected in st. 18/4 below.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[5-8]: The variant readings in H, Hr, 325XI and Flat are corrupt and do not make sense without significant emendations (see also Louis-Jensen 1977, 153).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.