skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Mberf Lv 1II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Magnús berfœttr Óláfsson, Lausavísur 1’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 385-6.

Magnús berfœttr ÓláfssonLausavísur
12

Auð ‘wealth’

1. auðr (noun m.; °-s/-ar, dat. -i/-): wealth

notes

[1, 4] hefk folginn auð minn … illa ‘I have invested my wealth … unwisely’: This is Magnús’s response to Kali’s question (Kali Lv) about how Magnús’s men reward him for his lavish gifts. Mork provides no motivation for this verbal exchange, but in Orkn and in H-Hr it is prompted by the desertion of many of Magnús’s men during their stay in the Hebrides. Magnús allows some men to return to Norway, but many leave without permission.

Close

hefk ‘I have’

hafa (verb): have

notes

[1, 4] hefk folginn auð minn … illa ‘I have invested my wealth … unwisely’: This is Magnús’s response to Kali’s question (Kali Lv) about how Magnús’s men reward him for his lavish gifts. Mork provides no motivation for this verbal exchange, but in Orkn and in H-Hr it is prompted by the desertion of many of Magnús’s men during their stay in the Hebrides. Magnús allows some men to return to Norway, but many leave without permission.

Close

minn ‘my’

minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

notes

[1, 4] hefk folginn auð minn … illa ‘I have invested my wealth … unwisely’: This is Magnús’s response to Kali’s question (Kali Lv) about how Magnús’s men reward him for his lavish gifts. Mork provides no motivation for this verbal exchange, but in Orkn and in H-Hr it is prompted by the desertion of many of Magnús’s men during their stay in the Hebrides. Magnús allows some men to return to Norway, but many leave without permission.

Close

margteitum ‘to my most cheerful’

margteitr (adj.): most cheerful

Close

réðk ‘’

ráða (verb): advise, rule, interpret, decide

[2] réðk (‘réþ ec’): réð Hr

Close

húf ‘hull’

húfr (noun m.; °dat. -i): hull

[3] húf: kjǫl 325III α, R702ˣ

notes

[3] húf ‘hull’: Denotes the middle planks between the stem and the stern (see Falk 1912, 51, 53; Jesch 2001a, 143-4). Kjǫl ‘keel’ (so 325III α, R702ˣ) leaves the l. with three alliterating staves.

Close

létk ‘I let’

láta (verb): let, have sth done

[3] létk (‘let ec’): læt ek H

notes

[3] létk (3rd pers. sg. pret. indic.) ‘I let’: Skj B and Skald adopt the H variant lætk (3rd pers. sg. pres. indic.) ‘I let’, a form that is not supported by the majority of ms. witnesses.

Close

kløkkvan ‘the flexible’

kløkkr (adj.): flexible, humble

[3] kløkkvan: kaldan 325III α, R702ˣ

Close

klífa ‘climb’

klífa (verb): climb

[3] klífa: kljúfa Hr

Close

kolgur ‘the breakers’

kolga (noun f.): breaker, wave

Close

illa ‘unwisely’

1. illa (adv.): badly

notes

[1, 4] hefk folginn auð minn … illa ‘I have invested my wealth … unwisely’: This is Magnús’s response to Kali’s question (Kali Lv) about how Magnús’s men reward him for his lavish gifts. Mork provides no motivation for this verbal exchange, but in Orkn and in H-Hr it is prompted by the desertion of many of Magnús’s men during their stay in the Hebrides. Magnús allows some men to return to Norway, but many leave without permission. — [4] illa ‘unwisely’: Lit. ‘badly’.

Close

illa ‘unwisely’

1. illa (adv.): badly

notes

[1, 4] hefk folginn auð minn … illa ‘I have invested my wealth … unwisely’: This is Magnús’s response to Kali’s question (Kali Lv) about how Magnús’s men reward him for his lavish gifts. Mork provides no motivation for this verbal exchange, but in Orkn and in H-Hr it is prompted by the desertion of many of Magnús’s men during their stay in the Hebrides. Magnús allows some men to return to Norway, but many leave without permission. — [4] illa ‘unwisely’: Lit. ‘badly’.

Close

folginn ‘invested’

2. fela (verb): hide

notes

[1, 4] hefk folginn auð minn … illa ‘I have invested my wealth … unwisely’: This is Magnús’s response to Kali’s question (Kali Lv) about how Magnús’s men reward him for his lavish gifts. Mork provides no motivation for this verbal exchange, but in Orkn and in H-Hr it is prompted by the desertion of many of Magnús’s men during their stay in the Hebrides. Magnús allows some men to return to Norway, but many leave without permission.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

In Mork the helmingr is recited by Magnús in response to an anonymous helmingr as he is getting ready to embark on his second expedition to the west in 1102. In Orkn and H-Hr this exchange occurs in the Hebrides in 1098-9 and the first half-st., the question eliciting Magnús’s response, is spoken by Kali Sæbjarnarson (see Kali Lv).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.