Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 97’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 418.
Algegn maðr með aurafjölð
vill sér kjósa konu;
þat þá reynir, ef hann reyna skal
mundargjöld til mikin.
Algegn maðr með aurafjölð vill kjósa sér konu; þat reynir þá, ef hann skal reyna til mikin mundargjöld.
‘A very upright man with a lot of money will want to choose a wife for himself; that [his wealth] is then put to the test, if he must test too great a bride-price settlement.’
Lat. parallel: (Dist. III, 12) Uxorem fuge ne ducas sub nomine dotis, / nec retinere velis, si coeperit esse molesta ‘Flee from taking a wife for the sake of dowry, and do not wish to keep her if she begins to be burdensome’. — [4-6]: The sense seems to be: because it is known that the prospective groom is wealthy, the bride’s family will attempt to ask for an excessive mundr or bride-price. The translation here reflects the difference between the ON system of bride-price and dowry and the dowry (heimanfylgja) system implied in the Lat. distich.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Algegn madur med aurafióld vill sier | kiösa konu, þad þa reinir ef hann reina skal, mundargiólld til mikinn. |
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.