skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Lil 82VII

Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 82’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 654-5.

Anonymous PoemsLilja
818283

‘now’

nú (adv.): now

[1] nú: om. 99a

Close

fyrir ‘for’

fyrir (prep.): for, before, because of

[1] fyrir: om. 622, 4892

Close

Máríu ‘Mary’

María (noun f.): Mary

[1] Máríu: Máríu mær og 713, 4892

Close

móður ‘of mother’

móðir (noun f.): mother

Close

mjúka ‘the gentle’

mjúkr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): gentle, humble

[2] mjúka bæn og fagran tænað: fyrir mjúkaz og dygðir skástar 4892;    mjúka: fyrir mjúki 713

Close

bæn ‘prayer’

bœn (noun f.; °-ar; -ir): request, prayer

[2] mjúka bæn og fagran tænað: fyrir mjúkaz og dygðir skástar 4892

notes

[2] bæn … tænað: The same rhyme occurs in Líkn 8/4.

Close

og ‘and’

3. ok (conj.): and, but; also

[2] mjúka bæn og fagran tænað: fyrir mjúkaz og dygðir skástar 4892

Close

fagran ‘beautiful’

fagr (adj.; °fagran; compar. fegri, superl. fegrstr): fair, beautiful

[2] mjúka bæn og fagran tænað: fyrir mjúkaz og dygðir skástar 4892

Close

tænað ‘assistance’

tœnaðr (noun m.): assistance, help

[2] mjúka bæn og fagran tænað: fyrir mjúkaz og dygðir skástar 4892

notes

[2] bæn … tænað: The same rhyme occurs in Líkn 8/4.

Close

yðra ‘your’

yðvarr (pron.; °f. yður; pl. yðrir): your

[4] yðra: og yðar 4892

notes

[4] yðra ‘your’: The pl. form of the poss. adj. indicates that both Christ and Mary are being addressed.

Close

er ‘which’

2. er (conj.): who, which, when

[4] er: svá 99a, enn 705ˣ

Close

týndum ‘for the lost’

týna (verb): lose, destroy

notes

[4] týndum ‘lost’: The part. can be either sg. or pl.: it can be understood either as a personal reference by the speaker to himself, or as a comment on all lost sinners.

Close

nægðiz ‘has been sufficient’

2. gnœgja (verb): be sufficient

[4] nægðiz: nægði 622

Close

Pín ‘Torment’

pín (noun f.; °; -ir): torture

[5] Pín: finðu 622

Close

detti ‘comes’

2. detta (verb; °dettr; datt, duttu; dottinn): drop, fall

[5] detti: dettr 99a, 622, 713, Vb, 705ˣ, 4892

Close

dauðinn ‘death’

dauði (noun m.; °-a; -ar): death

[5] dauðinn: dauði 622, 713, Vb, 4892

Close

minn ‘my’

minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

[6] minn: ‘ott’ 713, 4892

Close

sóttum ‘sicknesses’

sótt (noun f.; °-ar; -ir): illness

notes

[6] sóttum ‘sicknesses, sorrows’: See Note to 40/5.

Close

‘that’

4. at (conj.): that

[7] að: æ 99a, 622

Close

því ‘’

því (adv.): therefore, because

[7] því: þess 99a, Vb, 41 8°ˣ

Close

minnur ‘less’

minnr (adv.): [less well, less]

[7] minnur: miðr og 99a, miðr 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892

Close

slitinn ‘torn apart’

slíta (verb): to tear

Close

af ‘by’

af (prep.): from

[8] af: á 713

Close

króki ‘hook’

krókr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): hook

[8] króki: krókum 705ˣ

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The order of sts 82 and 83 is reversed in 622. The first helmingr is missing in Vb and 41 8°ˣ. — [1-4]: An example of the complex piety of the later Middle Ages: the poet tells Jesus that he is asking Mary to intercede for him. This theme is developed more fully in sts 86-7. The words of Jesus to Mary in the Revelaciones of S. Birgitta are a typical manifestation of it: nulla erit petico tua ad me, que non exaudiatur, et per te omnes, qui petunt misericordiam cum voluntate emendandi, graciam habebunt. Quia sicut claor procedit a sole, sic per te omnis misericordia dabitur. Tu enim es quasi fons largifluus, de quo misericordia miseris fluit ‘no petition of yours will ever come to me without being heard. Any who ask for mercy through you and have the intention of mending their ways will win grace. As heat comes from the sun, so too all mercy will be given through you. You are like a free-flowing spring from which mercy flows to the wretched’ (I.50 in Searby 2006, 141; Undhagen and Jönsson 1977-2001, I, 399-400). — [4]: Cf. 1 Cor. XII.9, ‘My grace is sufficient for thee’ (Lát þér nægja mína náð in Sigurður Nordal 1933).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.