skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Lil 81VII

Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 81’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 653-4.

Anonymous PoemsLilja
808182

Laust ‘loose’

lauss (adj.; °compar. lausari): loose, free, without

notes

[1] lát mig aldrigi laust ‘never let me loose’: The poet uses the same idiom in 61/7: cf. and see Note. The l. echoes the phrase ne permittas me separari a te ‘never let me be separated from you’ from the popular prayer Anima Christi, which first appeared at the beginning of C14th and was widely circulated throughout Europe: Pope John XXII attached an indulgence to it in 1327 (Dreves 1898).

Close

aldrigi ‘Never’

aldrigi (adv.): never

[1] aldrigi: aldri Vb, 4892, ‘aldreii’ 41 8°ˣ

notes

[1] lát mig aldrigi laust ‘never let me loose’: The poet uses the same idiom in 61/7: cf. and see Note. The l. echoes the phrase ne permittas me separari a te ‘never let me be separated from you’ from the popular prayer Anima Christi, which first appeared at the beginning of C14th and was widely circulated throughout Europe: Pope John XXII attached an indulgence to it in 1327 (Dreves 1898).

Close

lát ‘let’

láta (verb): let, have sth done

notes

[1] lát mig aldrigi laust ‘never let me loose’: The poet uses the same idiom in 61/7: cf. and see Note. The l. echoes the phrase ne permittas me separari a te ‘never let me be separated from you’ from the popular prayer Anima Christi, which first appeared at the beginning of C14th and was widely circulated throughout Europe: Pope John XXII attached an indulgence to it in 1327 (Dreves 1898).

Close

mig ‘me’

ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[1] mig: so 99a, 622, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, mier Bb, 713, 4892

notes

[1] lát mig aldrigi laust ‘never let me loose’: The poet uses the same idiom in 61/7: cf. and see Note. The l. echoes the phrase ne permittas me separari a te ‘never let me be separated from you’ from the popular prayer Anima Christi, which first appeared at the beginning of C14th and was widely circulated throughout Europe: Pope John XXII attached an indulgence to it in 1327 (Dreves 1898).

Close

Kristi ‘Christ’

Kristr (noun m.; °-s/-, dat. -i; -ar): Christ

[1] Kristi: Kristur 41 8°ˣ

Close

í ‘in’

í (prep.): in, into

notes

[2] í byljakasti ‘in the tossing of winds, sudden squall’: In MIcel., kast can have the meaning ‘a sudden, violent, but short-lasting development in the weather’, as in kuldakast or frostakast (‘cold snap’, Sigfús Blöndal 1920-4: kast I.2). A bylr is a gust of wind or squall (ONP: bylr). This is the only occurrence of the cpd in ON, but cf. the entry byljaköst in Sigfús Blöndal 1920-4.

Close

bylja ‘squall’

bylr (noun m.; °; -ir): [squall] < byljakast (noun n.)

[2] bylja‑: ‘bylgna’ 622

notes

[2] í byljakasti ‘in the tossing of winds, sudden squall’: In MIcel., kast can have the meaning ‘a sudden, violent, but short-lasting development in the weather’, as in kuldakast or frostakast (‘cold snap’, Sigfús Blöndal 1920-4: kast I.2). A bylr is a gust of wind or squall (ONP: bylr). This is the only occurrence of the cpd in ON, but cf. the entry byljaköst in Sigfús Blöndal 1920-4.

Close

kasti ‘the sudden’

kast (noun n.; °; *-): wood pile < byljakast (noun n.)

notes

[2] í byljakasti ‘in the tossing of winds, sudden squall’: In MIcel., kast can have the meaning ‘a sudden, violent, but short-lasting development in the weather’, as in kuldakast or frostakast (‘cold snap’, Sigfús Blöndal 1920-4: kast I.2). A bylr is a gust of wind or squall (ONP: bylr). This is the only occurrence of the cpd in ON, but cf. the entry byljaköst in Sigfús Blöndal 1920-4.

Close

tyfta ‘chastise’

tyfta (verb): [chastise]

[3] tyfta: ‘tytta’ 713

notes

[3] tyfta ‘chastise’: A MIcel. word not otherwise known in ON. See Westergård-Nielsen 1946, 351.

Close

mitt ‘my’

minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

[3] mitt: mig 713, 4892

Close

oftast ‘often as possible’

opt (adv.): often

Close

tendrað ‘burning’

tendra (verb): kindle

Close

brjóst ‘breast’

brjóst (noun n.; °-s; -): breast, chest

notes

[4] brjóst ‘breast’: Cf. 2/5 (and Note) and 76/6: brjóst svíðir ‘my breast burns’.

Close

með ‘with’

með (prep.): with

notes

[4] með vendi líknar ‘with the rod of mercy’: Cf. Augustine, Sermo CCCLXVI, De Psalmo XXII: Sive itaque prospereris in Deo, sive tentationum tempestate turberis, totum te in baculum misericordiae Dei projice... ‘Whether you prosper in God, or are tossed in the tempest of temptation, cast yourself entirely under God’s rod of mercy’ (Augustinus Hipponensis, Sermones Dubii, col. 1649).

Close

líknar ‘of mercy’

líkn (noun f.; °-ar; gen. -a): grace, mercy

notes

[4] með vendi líknar ‘with the rod of mercy’: Cf. Augustine, Sermo CCCLXVI, De Psalmo XXII: Sive itaque prospereris in Deo, sive tentationum tempestate turberis, totum te in baculum misericordiae Dei projice... ‘Whether you prosper in God, or are tossed in the tempest of temptation, cast yourself entirely under God’s rod of mercy’ (Augustinus Hipponensis, Sermones Dubii, col. 1649).

Close

vendi ‘the rod’

vǫndr (noun m.; °vandar, dat. vendi/vǫnd; vendir, acc. vǫndu/vendi): rod, want, mast

notes

[4] með vendi líknar ‘with the rod of mercy’: Cf. Augustine, Sermo CCCLXVI, De Psalmo XXII: Sive itaque prospereris in Deo, sive tentationum tempestate turberis, totum te in baculum misericordiae Dei projice... ‘Whether you prosper in God, or are tossed in the tempest of temptation, cast yourself entirely under God’s rod of mercy’ (Augustinus Hipponensis, Sermones Dubii, col. 1649).

Close

grátandi ‘weeping’

2. gráta (verb): weep

[5] grátandi: grátandi og 99a, 713

Close

‘at’

4. at (conj.): that

notes

[5-6] krjúpa eg að fótum þínum ‘I kneel at your feet’: Cf. 79/5 and Note.

Close

fótum ‘feet’

1. fótr (noun m.): foot, leg

notes

[5-6] krjúpa eg að fótum þínum ‘I kneel at your feet’: Cf. 79/5 and Note.

Close

skínandi ‘shining’

skína (verb): shine

Close

krjúpa ‘kneel’

krjúpa (verb): creep, kneel

[6] krjúpa: krjúpi 622, Vb, 705ˣ, 4892

notes

[5-6] krjúpa eg að fótum þínum ‘I kneel at your feet’: Cf. 79/5 and Note.

Close

eg ‘I’

ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

notes

[5-6] krjúpa eg að fótum þínum ‘I kneel at your feet’: Cf. 79/5 and Note.

Close

þínum ‘your’

þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

[6] þínum: þínu 99a

notes

[5-6] krjúpa eg að fótum þínum ‘I kneel at your feet’: Cf. 79/5 and Note.

Close

hvert ‘every’

2. hverr (pron.): who, whom, each, every

[7] hvert: í hvert 99a, 705ˣ, 4892

Close

er ‘’

2. er (conj.): who, which, when

[7] er: om. 99a, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892

Close

kulda ‘cold’

kulði (noun m.; °-a; -ar): [cold]

[7] kulda: kuldans 99a, Vb, 41 8°ˣ, 4892, kuldan 713, 705ˣ

Close

kenni ‘experience’

kenna (verb): know, teach

Close

í ‘in’

í (prep.): in, into

[8] í: af 4892

Close

kostalausu ‘the barren’

kostalauss (adj.): [barren]

[8] kostalausu: kostalaus 622

notes

[8] kostalausu (n. dat.sg. adj.) ‘barren, cheerless’: Kostr means ‘travel provisions/nourishment/necessities of life’; the suffix -lauss indicates deprivation of these things.

Close

frosti ‘frost’

frost (noun n.): frost

notes

[8] frosti ‘frost’: See 73/3 and Note; cf. 78/2.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.