skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Lil 45VII

Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 45’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 615.

Anonymous PoemsLilja
444546

Friett ‘heard’

1. fregna (verb): hear of

[1] Friett: ‘F[...]’ 713

Close

hefir ‘have’

hafa (verb): have

[1] hefir: hefi 622, 705ˣ, ‘hitt[...]’ 713, höfum Vb, 41 8°ˣ, hef 4892

Close

eg ‘I’

ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[1] eg: ‘[...]’ 713, vær Vb, vier 41 8°ˣ

Close

‘that’

4. at (conj.): that

[1] að: að hann 99a, 622, á 713, hann 705ˣ

Close

freistar ‘tempts’

freista (verb): attempt, tempt

[1] freistar: freistaði 622, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, ‘f[...]istar’ 713

Close

móðs ‘weary’

1. móðr (noun m.; °dat. -i/-): courage < fǫstumóðr (adj.)

[2] ‑móðs: ‑móður 622, ‑meðr 4892

Close

á ‘in’

3. á (prep.): on, at

[2] á: með 622, Vb, 41 8°ˣ, af 705ˣ

Close

ýmsum ‘various’

ýmiss (adj.): various, alternate

[2] ýmsum: ‘[...]su’ 713

Close

púkans ‘of the devil’

púki (noun m.; °-a): [devil]

[3] púkans: púkinn 713, Vb, 41 8°ˣ, 4892

notes

[3] púkans ‘the Devil’s’: Cf. similar wording in Stjórn: Her segir af .xl. daga faustu ok hinu er pukinn freistaði guðs sonar ‘here is told of the forty days’ fast and about when the devil tempted God’s son’ (Unger 1862, 141).

Close

slægð ‘the sleight’

slœgð (noun f.; °-ar: -ir): trick, sleight, slyness

[3] slægð: slægr 713, Vb, 41 8°ˣ, 4892

Close

er ‘he who’

2. er (conj.): who, which, when

[3] er: að 713

Close

hugðiz ‘thinks’

2. hyggja (verb): think, consider

[3] hugðiz: hugði 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892

Close

hrekkjum ‘to tricks’

hrekkr (noun m.; °; -ir): trick

[4] hrekkjum: hvekkjum 713, 4892

Close

vanr ‘accustomed’

3. vanr (adj.): accustomed

[4] vanr: so 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892, ‘uo᷎n’ Bb

Close

Viela ‘deft at deceit’

1. vél (noun f.; °-ar; -ar/-ir): deceit, trick; device < vélakringr (adj.)

[5] Vielakrings: ‘vela[...]gs’ 713

Close

krings ‘’

2. kringr (adj.; °compar. -ri): [encircled] < vélakringr (adj.)

[5] Vielakrings: ‘vela[...]gs’ 713

Close

á ‘with’

3. á (prep.): on, at

[5] á: að 99a, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, af 622

Close

vöðum ‘’

Close

vöfðum ‘twisted’

2. vefja (verb): wrap

[5] vöfðum: vöðum 622, vöfnum 4892

Close

vundin ‘fired’

2. vinda (verb): wind, twist

[6] vundin: vindi 713, ‘undost’ 4892

Close

oft ‘often’

opt (adv.): often

[6] oft: upp 622

Close

en ‘and’

2. en (conj.): but, and

[6] en: og 99a, 622, 713, 705ˣ, 4892, þar Vb, 41 8°ˣ

notes

[6, 8] standa í gegnum brjóst en sneruz á lofti ‘pierce his own breast and turn in the air’: Logic requires a reversal of these two clauses, but grammar requires en to go with sneruz á lofti.

Close

sneruz ‘turn’

snúa (verb): turn

[6] sneruz: snyriz 713

notes

[6, 8] standa í gegnum brjóst en sneruz á lofti ‘pierce his own breast and turn in the air’: Logic requires a reversal of these two clauses, but grammar requires en to go with sneruz á lofti.

Close

á ‘in’

3. á (prep.): on, at

[6] á: í Vb, 41 8°ˣ

notes

[6, 8] standa í gegnum brjóst en sneruz á lofti ‘pierce his own breast and turn in the air’: Logic requires a reversal of these two clauses, but grammar requires en to go with sneruz á lofti.

Close

lofti ‘the air’

loft (noun n.): air, sky

notes

[6, 8] standa í gegnum brjóst en sneruz á lofti ‘pierce his own breast and turn in the air’: Logic requires a reversal of these two clauses, but grammar requires en to go with sneruz á lofti.

Close

skeytin ‘darts’

skeyti (noun n.; °; -): arrow, missile

notes

[7] öll hin flærðarfullu skeytin ‘all the treacherous darts’: In this reading the noun skeyti is made definite by both the free-standing definite article hin and the suffix –in. See Haugen’s discussion (2001, 268, §17.3.1) of dobbel bestemming ‘double definiteness’. This reading, peculiar to Bb, is followed in the eds of Wisén (1886-9, I), Eiríkur Magnússon (1870), and Guðbrandur Jónsson (1933, 1951, 1992). Skj B and Skald follow the majority mss’ ens flærðarfulla which qualifies fjanda in l. 8, ens flærðarfulla fjanda ‘of the treacherous devil’.

Close

öll ‘All’

allr (adj.): all

notes

[7] öll hin flærðarfullu skeytin ‘all the treacherous darts’: In this reading the noun skeyti is made definite by both the free-standing definite article hin and the suffix –in. See Haugen’s discussion (2001, 268, §17.3.1) of dobbel bestemming ‘double definiteness’. This reading, peculiar to Bb, is followed in the eds of Wisén (1886-9, I), Eiríkur Magnússon (1870), and Guðbrandur Jónsson (1933, 1951, 1992). Skj B and Skald follow the majority mss’ ens flærðarfulla which qualifies fjanda in l. 8, ens flærðarfulla fjanda ‘of the treacherous devil’.

Close

hin ‘the’

2. inn (art.): the

[7] hin: ens 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, hvis 4892

notes

[7] öll hin flærðarfullu skeytin ‘all the treacherous darts’: In this reading the noun skeyti is made definite by both the free-standing definite article hin and the suffix –in. See Haugen’s discussion (2001, 268, §17.3.1) of dobbel bestemming ‘double definiteness’. This reading, peculiar to Bb, is followed in the eds of Wisén (1886-9, I), Eiríkur Magnússon (1870), and Guðbrandur Jónsson (1933, 1951, 1992). Skj B and Skald follow the majority mss’ ens flærðarfulla which qualifies fjanda in l. 8, ens flærðarfulla fjanda ‘of the treacherous devil’.

Close

flærðar ‘’

flærð (noun f.): falsehood, deceit < flærðarfullr (adj.)

[7] flærðarfullu: flærðarfulla 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ

notes

[7] öll hin flærðarfullu skeytin ‘all the treacherous darts’: In this reading the noun skeyti is made definite by both the free-standing definite article hin and the suffix –in. See Haugen’s discussion (2001, 268, §17.3.1) of dobbel bestemming ‘double definiteness’. This reading, peculiar to Bb, is followed in the eds of Wisén (1886-9, I), Eiríkur Magnússon (1870), and Guðbrandur Jónsson (1933, 1951, 1992). Skj B and Skald follow the majority mss’ ens flærðarfulla which qualifies fjanda in l. 8, ens flærðarfulla fjanda ‘of the treacherous devil’.

Close

fullu ‘treacherous’

2. fullr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): full, complete < flærðarfullr (adj.)

[7] flærðarfullu: flærðarfulla 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ

notes

[7] öll hin flærðarfullu skeytin ‘all the treacherous darts’: In this reading the noun skeyti is made definite by both the free-standing definite article hin and the suffix –in. See Haugen’s discussion (2001, 268, §17.3.1) of dobbel bestemming ‘double definiteness’. This reading, peculiar to Bb, is followed in the eds of Wisén (1886-9, I), Eiríkur Magnússon (1870), and Guðbrandur Jónsson (1933, 1951, 1992). Skj B and Skald follow the majority mss’ ens flærðarfulla which qualifies fjanda in l. 8, ens flærðarfulla fjanda ‘of the treacherous devil’.

Close

fjandans ‘of the enemy’

fjándi (noun m.; °-a; fjándr/fjándar/fjándir): enemy, devil

[8] fjandans: fjanda 622, 713, og fjandans Vb, ‘fja[...]da’ 4892

Close

brjóst ‘breast’

brjóst (noun n.; °-s; -): breast, chest

[8] brjóst: ‘bi⸜o⸝st’ 713, ‘brist’ 4892

notes

[6, 8] standa í gegnum brjóst en sneruz á lofti ‘pierce his own breast and turn in the air’: Logic requires a reversal of these two clauses, but grammar requires en to go with sneruz á lofti. — [8] brjóst ‘breast’: Cf. 2/5 and Note.

Close

brjóst ‘breast’

brjóst (noun n.; °-s; -): breast, chest

[8] brjóst: ‘bi⸜o⸝st’ 713, ‘brist’ 4892

notes

[6, 8] standa í gegnum brjóst en sneruz á lofti ‘pierce his own breast and turn in the air’: Logic requires a reversal of these two clauses, but grammar requires en to go with sneruz á lofti. — [8] brjóst ‘breast’: Cf. 2/5 and Note.

Close

í ‘’

í (prep.): in, into

notes

[6, 8] standa í gegnum brjóst en sneruz á lofti ‘pierce his own breast and turn in the air’: Logic requires a reversal of these two clauses, but grammar requires en to go with sneruz á lofti.

Close

gegnum ‘’

gegnum (prep.): through

notes

[6, 8] standa í gegnum brjóst en sneruz á lofti ‘pierce his own breast and turn in the air’: Logic requires a reversal of these two clauses, but grammar requires en to go with sneruz á lofti.

Close

standa ‘pierce’

standa (verb): stand

notes

[6, 8] standa í gegnum brjóst en sneruz á lofti ‘pierce his own breast and turn in the air’: Logic requires a reversal of these two clauses, but grammar requires en to go with sneruz á lofti.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The order of sts 45 and 46 is reversed in 713 and 4892.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.