skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

BjKálfs Lv 1II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Bjarni Kálfsson, Lausavísa 1’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 639-40.

Bjarni KálfssonLausavísa1

Fant ‘servant’

fantr (noun m.; °-s, dat. -; -ar): [servant]

notes

[1] fant ‘servant’: Fantr can mean both ‘servant’ and ‘tramp’ (see Fritzner: fantr 1-2), but the juxtaposition with matsveinn ‘cook’ (l. 8) makes the former sense more likely in this instance. The word is a loanword from MLG vant ‘servant, rogue’ (see AEW: fantr), and this is the earliest recorded occurrence of it and the only time it is used in ON poetry.

Close

sék ‘I see’

2. sjá (verb): see

Close

hérs ‘here’s’

hér (adv.): here

Close

vesti ‘worst’

verri (adj. comp.): worse, worst

[2] vesti: versti all

notes

[2] vesti ‘worst’: Earlier versti (so all mss). The form vesti is secured by the end-rhyme (hesti : vesti), and rs was assimilated to ss (and further simplified to s before a consonant) as early as 1200 (ANG §§272.3, 284).

Close

en ‘and’

2. en (conj.): but, and

[4] en: om. 81a

Close

lendir ‘the district’

lendr (adj.): landed

notes

[4] lendir menn ‘the district chieftains’: See Note to Þham Magndr 1/6-7.

Close

menn ‘chieftains’

maðr (noun m.): man, person

[4] menn: menn skulu 81a

notes

[4] lendir menn ‘the district chieftains’: See Note to Þham Magndr 1/6-7.

Close

hér ‘here’

hér (adv.): here

Close

esat ‘there is no’

2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[6] esat (‘erat’): ‘er ei’ Flat, ‘era’ E, er nú 81a

Close

gótt ‘good’

góðr (adj.): good

[6] gótt: illt 81a

Close

kaupa ‘bargain’

kaupa (verb): buy

Close

munkak ‘I’m not going’

munu (verb): will, must

[7] munkak (‘munca ec’): ‘mun ek ei’ Flat

notes

[7] munkak kvíða mǫrgu ‘I’m not going to fear much’: This seems to be a cynical comment from Bjarni on the present situation: because the world has been turned upside down, he is not going to be afraid whatever dangers lie ahead.

Close

mǫrgu ‘much’

2. margr (adj.; °-an): many

notes

[7] munkak kvíða mǫrgu ‘I’m not going to fear much’: This seems to be a cynical comment from Bjarni on the present situation: because the world has been turned upside down, he is not going to be afraid whatever dangers lie ahead.

Close

kvíða ‘to fear’

3. kvíða (verb): fear

notes

[7] munkak kvíða mǫrgu ‘I’m not going to fear much’: This seems to be a cynical comment from Bjarni on the present situation: because the world has been turned upside down, he is not going to be afraid whatever dangers lie ahead.

Close

mat ‘the’

matr (noun m.; °-ar, dat. -i/-; -ir): food < matsveinn (noun m.)

notes

[8] matsveinar ‘the cooks’: A matsveinn lit. ‘food-servant’ was a servant whose duty it was to prepare food for an army or a ship’s crew. In the latter case, the preparation of food took place ashore. This particular occupation seems to date from the C11th (see Falk 1912, 7-8; NGL V: matgerðarmaðr and matsveinn.

Close

sveinar ‘cooks’

sveinn (noun m.; °sveins; sveinar): boy, servant, attendant < matsveinn (noun m.)

notes

[8] matsveinar ‘the cooks’: A matsveinn lit. ‘food-servant’ was a servant whose duty it was to prepare food for an army or a ship’s crew. In the latter case, the preparation of food took place ashore. This particular occupation seems to date from the C11th (see Falk 1912, 7-8; NGL V: matgerðarmaðr and matsveinn.

Close

ríða ‘are riding’

1. ríða (verb): ride

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

In February 1182, Magnús Erlingsson makes another surprise attack on Sverrir Sigurðarson’s garrison in Trondheim (see HSn Lv 1-2 above), and those of Sverrir’s men who are able to escape from the stronghold are forced to regroup and flee south on foot. Sverrir is en route north from Oslo on horseback with the rest of his troops when he meets those who fled from Trondheim in the mountains at Hjerkinn (Dovre). The soldiers in Sverrir’s army taunt the men from Trondheim and refuse to give up their horses. Bjarni, who is among the refugees, responds to the situation with this st.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.