skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Arn Magndr 8II

Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Arnórr jarlaskáld Þórðarson, Magnússdrápa 8’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 217.

Arnórr jarlaskáld ÞórðarsonMagnússdrápa
789

þás ‘which’

þás (conj.): when

Close

Venðr ‘Wends’

venðr (noun m.): Wend

[1] Venðr (‘víndr’): ‘víndur’ Hr

notes

[1] Venðr ‘Wends’: On the form, see Note to Arn Hryn 11/6.

Close

vápn ‘a weapon’

vápn (noun n.; °-s; -): weapon < vápnhríð (noun f.): weapon-blizzard

kennings

vápnhríð,
‘a weapon-blizzard, ’
   = BATTLE

a weapon-blizzard, → BATTLE
Close

hríð ‘blizzard’

hríð (noun f.; °-ar; -ir): time, storm < vápnhríð (noun f.): weapon-blizzard

kennings

vápnhríð,
‘a weapon-blizzard, ’
   = BATTLE

a weapon-blizzard, → BATTLE
Close

síðan ‘then’

síðan (adv.): later, then

notes

[2] síðan ‘then’: The adv. is here construed with vann ‘worked’ (as in NN §820) rather than with impersonal minnir ‘remembered’ (as in Skj B).

Close

sveið ‘singed’

1. svíða (verb): cause pain, burn

[3] sveið: svefns Flat

notes

[3] sveið of ôm hræ ‘singed around dark corpses’: (a) Sveið of ‘singed around’ here is supported by a citation for svíða um in Fritzner: svíða 1, and of is assumed to be the prep. of ‘over, around’ (later um). It could alternatively be the expletive particle. The corpses may be dark (m) because stained in blood (cf. Arn Þorfdr 7 í mu blóði Skota ‘in the dark blood of Scots’) or because they were burned. (b) Skj B reads sveið ófm hræ illvirkja ‘burned many evil-doers’ bodies’ (brændte mange ildgærningsmænds legemer), and the same solution is adopted in Skald and Whaley 1998. However, as pointed out in Andersson and Gade (2000, 469), this is unmetrical, and the l. must read sveið of m at Jómi (an A-type l.). Additionally, svíða ‘singe’ when transitive normally takes an acc. object, not dat., and although it would be possible to construe ófm illvirkja ‘not a few evildoer(s)’ as a poss. dat. qualifying n. acc. sg./pl. hræ ‘corpse(s)’ this is the less obvious analysis.

Close

of ôm ‘dark’

ámr (adj.): dark

[3] of ôm: ofan Flat

notes

[3] sveið of ôm hræ ‘singed around dark corpses’: (a) Sveið of ‘singed around’ here is supported by a citation for svíða um in Fritzner: svíða 1, and of is assumed to be the prep. of ‘over, around’ (later um). It could alternatively be the expletive particle. The corpses may be dark (m) because stained in blood (cf. Arn Þorfdr 7 í mu blóði Skota ‘in the dark blood of Scots’) or because they were burned. (b) Skj B reads sveið ófm hræ illvirkja ‘burned many evil-doers’ bodies’ (brændte mange ildgærningsmænds legemer), and the same solution is adopted in Skald and Whaley 1998. However, as pointed out in Andersson and Gade (2000, 469), this is unmetrical, and the l. must read sveið of m at Jómi (an A-type l.). Additionally, svíða ‘singe’ when transitive normally takes an acc. object, not dat., and although it would be possible to construe ófm illvirkja ‘not a few evildoer(s)’ as a poss. dat. qualifying n. acc. sg./pl. hræ ‘corpse(s)’ this is the less obvious analysis.

Close

at ‘at’

3. at (prep.): at, to

[3] at: af Flat

Close

Jómi ‘Wollin’

Jóm (noun n.): [Wollin, Jómsborg]

notes

[3] Jómi ‘Wollin’: See Note to Arn Hryn 12/4. The Flat variant jomní (dat. sing; nom. sg. form unrecorded) resembles the Lat. form of the name Iumne used by Adam of Bremen (with variants Iumm(e) etc.) in his late C11th Gesta (ed. Schmeidler 1917, 80).

Close

illvirkja ‘of evil-doers’

1. illvirki (noun m.): [evil-doers]

Close

hræ ‘corpses’

hræ (noun n.; °; -): corpse, carrion

notes

[3] sveið of ôm hræ ‘singed around dark corpses’: (a) Sveið of ‘singed around’ here is supported by a citation for svíða um in Fritzner: svíða 1, and of is assumed to be the prep. of ‘over, around’ (later um). It could alternatively be the expletive particle. The corpses may be dark (m) because stained in blood (cf. Arn Þorfdr 7 í mu blóði Skota ‘in the dark blood of Scots’) or because they were burned. (b) Skj B reads sveið ófm hræ illvirkja ‘burned many evil-doers’ bodies’ (brændte mange ildgærningsmænds legemer), and the same solution is adopted in Skald and Whaley 1998. However, as pointed out in Andersson and Gade (2000, 469), this is unmetrical, and the l. must read sveið of m at Jómi (an A-type l.). Additionally, svíða ‘singe’ when transitive normally takes an acc. object, not dat., and although it would be possible to construe ófm illvirkja ‘not a few evildoer(s)’ as a poss. dat. qualifying n. acc. sg./pl. hræ ‘corpse(s)’ this is the less obvious analysis.

Close

stillir ‘the ruler’

stillir (noun m.): ruler

[4] stillir: stilli Flat, ‘jomní’ Flat

Close

bráðla ‘swiftly’

bráðla (adv.): [suddenly, swiftly]

[5] bráðla: ‘bralla’ Flat

Close

steikðan ‘roasted’

steikja (verb): [roasted]

Close

vargr ‘wolf’

vargr (noun m.; °dat. -i; -ar): wolf

[6] vargr: vargi Flat

Close

glóðum ‘the embers’

glóð (noun f.): ember

Close

á ‘over’

3. á (prep.): on, at

notes

[7] á óskírð enni ‘over unbaptised brows’: The Wends were non-Christian.

Close

óskírð ‘unbaptised’

óskírðr (adj./verb p.p.): [unbaptised]

notes

[7] á óskírð enni ‘over unbaptised brows’: The Wends were non-Christian.

Close

enni ‘brows’

enni (noun n.; °-s; -): forehead, brow

notes

[7] á óskírð enni ‘over unbaptised brows’: The Wends were non-Christian.

Close

allfrekr ‘the most ravenous’

allfrekr (adj.): [most ravenous]

kennings

allfrekr bani hallar
‘the most ravenous slayer of the hall ’
   = FIRE

the most ravenous slayer of the hall → FIRE
Close

bani ‘slayer’

bani (noun m.; °-a; -ar): death, killer

kennings

allfrekr bani hallar
‘the most ravenous slayer of the hall ’
   = FIRE

the most ravenous slayer of the hall → FIRE
Close

hallar ‘of the hall’

1. hǫll (noun f.; °hallar, dat. -u/-; hallir): hall

kennings

allfrekr bani hallar
‘the most ravenous slayer of the hall ’
   = FIRE

the most ravenous slayer of the hall → FIRE
Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Magnús sails to the land of the Wends and devastates Wollin (Jóm).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.