skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Arn Magndr 16II

Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Arnórr jarlaskáld Þórðarson, Magnússdrápa 16’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 225-6.

Arnórr jarlaskáld ÞórðarsonMagnússdrápa
151617

Uppgǫngu ‘advance ashore’

1. uppganga (noun f.): advance ashore

notes

[1, 2] gnóga uppgǫngu ‘an ample advance ashore’: It is unnecessary to emend to m. acc. sg. gnógan, and to construe it with hjǫrþey ‘battle’ (as in Skj B and LP: gnógr). There are close textual parallels to Arn Hardr 10/1 and Þham Magndr 5/1.

Close

arf ‘The wealth’

arfr (noun m.; °-s, dat. -i/-(Frost— 215¹²); -ar): inheritance < arflógandi (noun m.)

[2] arf‑: so FskBˣ, 51ˣ, ítr H, Hr, týr Flat

notes

[2] arflógandi ‘wealth-squandering’: The pres. part. lógandi ‘destroying, squandering’ demands a suitable object. (a) The FskBˣ reading arf-, from arfr ‘inheritance, hereditary treasure’ is confirmed in 51ˣ and is the best candidate, giving the sense ‘squandering his inherited treasure (by giving it lavishly)’, cf. the kenning hoddlógendr ‘squanderers of the treasure-hoard’ (HaukrV Ísldr 2/4IV). Arflógandi could either be an adjectival pres. part., as assumed here, or a kenning, standing in apposition to yngvi ‘sovereign’ (l. 1). (b) Ítrlógandi ‘splendidly squandering/destroying’ in H-Hr would not make sense in the absence of an explicit object such as ‘treasure’, and it may be a corruption due to the influence of the similar Arn Hardr 10/1-2. (c) The reading of Flat, ‘tyr log’, is clearly corrupt. (d) Emendation, to auð(lógandi) ‘wealth(-destroying)’ as in Skj B and LP or to ýs ‘of the yew(-bow)’ in Skald and NN §2520 is not necessary.

Close

lógandi ‘squandering’

lóga (verb): part with < arflógandi (noun m.)

[2] ‑lógandi: log Flat

notes

[2] arflógandi ‘wealth-squandering’: The pres. part. lógandi ‘destroying, squandering’ demands a suitable object. (a) The FskBˣ reading arf-, from arfr ‘inheritance, hereditary treasure’ is confirmed in 51ˣ and is the best candidate, giving the sense ‘squandering his inherited treasure (by giving it lavishly)’, cf. the kenning hoddlógendr ‘squanderers of the treasure-hoard’ (HaukrV Ísldr 2/4IV). Arflógandi could either be an adjectival pres. part., as assumed here, or a kenning, standing in apposition to yngvi ‘sovereign’ (l. 1). (b) Ítrlógandi ‘splendidly squandering/destroying’ in H-Hr would not make sense in the absence of an explicit object such as ‘treasure’, and it may be a corruption due to the influence of the similar Arn Hardr 10/1-2. (c) The reading of Flat, ‘tyr log’, is clearly corrupt. (d) Emendation, to auð(lógandi) ‘wealth(-destroying)’ as in Skj B and LP or to ýs ‘of the yew(-bow)’ in Skald and NN §2520 is not necessary.

Close

gnóga ‘an ample’

gnógr (adj.; °compar. gnógari/gnǿgri, superl. gnógastr/gnǿgstr): abundant

notes

[1, 2] gnóga uppgǫngu ‘an ample advance ashore’: It is unnecessary to emend to m. acc. sg. gnógan, and to construe it with hjǫrþey ‘battle’ (as in Skj B and LP: gnógr). There are close textual parallels to Arn Hardr 10/1 and Þham Magndr 5/1.

Close

hilmir ‘the prince’

hilmir (noun m.): prince, protector

kennings

hilmir Hǫrða
‘the prince of the Hǫrðar ’
   = NORWEGIAN KING = Magnús

the prince of the Hǫrðar → NORWEGIAN KING = Magnús
Close

Hǫrða ‘of the Hǫrðar’

Hǫrðar (noun m.): the Hǫrðar

[3] Hǫrða: harða Hr, ‘o᷎rda’ Flat

kennings

hilmir Hǫrða
‘the prince of the Hǫrðar ’
   = NORWEGIAN KING = Magnús

the prince of the Hǫrðar → NORWEGIAN KING = Magnús
Close

hjǫr ‘of swords’

hjǫrr (noun m.): sword < hjǫrþeyr (noun m.): sword-wind

kennings

hjǫrþey
‘a thawing wind of swords ’
   = BATTLE

a thawing wind of swords → BATTLE
Close

þey ‘a thawing wind’

þeyr (noun m.; °; -jar/-ir): breeze, thawing wind < hjǫrþeyr (noun m.): sword-wind

kennings

hjǫrþey
‘a thawing wind of swords ’
   = BATTLE

a thawing wind of swords → BATTLE
Close

á ‘on’

3. á (prep.): on, at

[4] á: í Flat

Close

Skáneyju ‘Skåne (Skáney)’

Skáney (noun f.): Skåne

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

In H-Hr, Magnús pursues Sveinn and his surviving troops to Skåne (Skáney), going ashore and ravaging there. In Fsk, the context is similar, although it is not suggested that Magnús was pursuing Sveinn. In Flat, the st. follows immediately st. 13 and ÞjóðA Magnfl 17.

Fsk Aˣ lacks this st. and the introduction to st. 17, so that the sentences about the raid on Skáney are incongruously followed by st. 17, about the raid on Falster (Falstr).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.