skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Heildr 8VII

Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Heilags anda drápa 8’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 458.

Anonymous PoemsHeilags anda drápa
789

Hvert ‘every’

2. hverr (pron.): who, whom, each, every

[1] Hvert: so 399a‑bˣ, BRydberg, ‘H[...]t’ B, ‘H[...]rt’ BFJ

Close

þváið ‘you wash’

1. þvá (verb): wash

Close

hirtir ‘chastiser’

hirtir (noun m.): chastiser

Close

hugar ‘mind’

hugr (noun m.): mind, thought, courage

notes

[2] sjúks hugar ‘of the sick mind’: This phrase may also be construed with hirtir (l. 1), giving the kenning-like periphrasis hirtir sjúks hugar ‘chastiser of the sick mind’ for the Holy Spirit; cf. 14/2, 3 lundgóðr hirtir böls ‘benevolent chastiser of sin’. This is however, a less preferable reading, as the Holy Spirit (and Christ) are usually represented as healers, not chastisers, of the sick mind.

Close

sjúks ‘of the sick’

sjúkr (adj.): ill, sick

notes

[2] sjúks hugar ‘of the sick mind’: This phrase may also be construed with hirtir (l. 1), giving the kenning-like periphrasis hirtir sjúks hugar ‘chastiser of the sick mind’ for the Holy Spirit; cf. 14/2, 3 lundgóðr hirtir böls ‘benevolent chastiser of sin’. This is however, a less preferable reading, as the Holy Spirit (and Christ) are usually represented as healers, not chastisers, of the sick mind.

Close

liði ‘help’

lið (noun n.; °-s; -): retinue, troop

notes

[2] liði mjúku: This edn follows Finnur Jónsson (Skj B) in interpreting this phrase as describing the Spirit’s aid, and is translated ‘with gentle help’. This interpretation relies on taking liði as dat. sg. of lið, n. meaning ‘help, assistance, care’ (Fritzner: lið 2). It is also possible to interpret lið, n. in the sense ‘people, folk’ (Fritzner: lið 1), and to take the phrase as a reference to those cleansed by the Spirit (pace Kock, NN §1407).

Close

mjúku ‘with gentle’

mjúkr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): gentle, humble

notes

[2] liði mjúku: This edn follows Finnur Jónsson (Skj B) in interpreting this phrase as describing the Spirit’s aid, and is translated ‘with gentle help’. This interpretation relies on taking liði as dat. sg. of lið, n. meaning ‘help, assistance, care’ (Fritzner: lið 2). It is also possible to interpret lið, n. in the sense ‘people, folk’ (Fritzner: lið 1), and to take the phrase as a reference to those cleansed by the Spirit (pace Kock, NN §1407).

Close

góðu ‘righteousness’

góðr (adj.): good

Close

glöðum ‘in the clear’

2. glaðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): cheerful, glad

notes

[4] glöðum ‘clear’: Skj B emends to glæps gen. sg. of glæpr m. ‘sin, wickedness’, construing the kenning as gegn hirtir glæps ‘gentle chastister of sin’. He takes hvert mein sjúks hugar ‘every stain of the sick mind’ as the object of the verb þváið ‘you wash’.

Close

sætan ‘sweet’

sœtr (adj.): sweet

Close

af ‘from it’

af (prep.): from

Close

brysti ‘in the breast’

brysti (noun n.): [in breast]

notes

[7] brysti : þo*sta: The rhyme remains imperfect, but B’s þorsta must be normalised to the late form þo*sta to give a semblance of skothending.

Close

þo*sta ‘thirst’

þorsti (noun m.; °-a; -ar): [thirst]

[7] þo*sta: þorsta all

notes

[7] brysti : þo*sta: The rhyme remains imperfect, but B’s þorsta must be normalised to the late form þo*sta to give a semblance of skothending.

Close

þekkr ‘delightful’

þekkr (adj.): pleasing

Close

elskugi ‘love’

elskhugi (noun m.; °-a; dat. -um): love

[8] elskugi: so 399a‑bˣ, BRydberg, BFJ, ‘elsk[...]ge’ B

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[5-8]: There seems to be a curious reversal here of Christ’s promise in John IV.13-14: ei omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in aeternum sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam ‘Whosoever drinketh of this water, shall thirst again; but he that shall drink of the water that I will give him, shall not thirst for ever: But the water that I will give him, shall become in him a fountain of water, springing up into life everlasting’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.