skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Brúðv 20VII

Valgerður Erna Þorvaldsdóttir (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Brúðkaupsvísur 20’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 542-3.

Anonymous PoemsBrúðkaupsvísur
192021

enn ‘in addition’

2. enn (adv.): still, yet, again

notes

[1] enn ‘in addition’: Jón Sigurðsson suggested the reading eðr in the margin of 399a-bˣ, which the scribe of 2166ˣ adopted in his main text, mentioning the original reading in the margin.

Close

meðan ‘while’

meðan (conj.): while

notes

[2] meðan boðið dvelz ‘while the feast is delayed’: That is, the wedding feast in contrast to the betrothal feast, referred to in st. 10. Mary’s strategy is to persuade the young man to abandon his fiancée before the second part to his marriage, the wedding, could be finalised and the union thus consummated. On the two distinct steps in a legitimated Icel. marriage, see Foote and Wilson 1980, 111-14; Jochens 1995, 20-52.

Close

boðið ‘the feast’

bjóða (verb; °býðr; bauð, buðu; boðinn (buð- Thom¹ 5²n.)): offer, order, invite

notes

[2] meðan boðið dvelz ‘while the feast is delayed’: That is, the wedding feast in contrast to the betrothal feast, referred to in st. 10. Mary’s strategy is to persuade the young man to abandon his fiancée before the second part to his marriage, the wedding, could be finalised and the union thus consummated. On the two distinct steps in a legitimated Icel. marriage, see Foote and Wilson 1980, 111-14; Jochens 1995, 20-52.

Close

dvelz ‘is delayed’

dvelja (verb; °dvalði; dvalðr/dvalinn (præs. sg. 3. pers. dvel [$1138$], [$1140$])): delay, stay, dwell

notes

[2] dvelz: Jón Helgason suggested the normalisation of 721’s ‘duelzt’ to dvelsk to produce an aðalhending. — [2] meðan boðið dvelz ‘while the feast is delayed’: That is, the wedding feast in contrast to the betrothal feast, referred to in st. 10. Mary’s strategy is to persuade the young man to abandon his fiancée before the second part to his marriage, the wedding, could be finalised and the union thus consummated. On the two distinct steps in a legitimated Icel. marriage, see Foote and Wilson 1980, 111-14; Jochens 1995, 20-52.

Close

dvelz ‘is delayed’

dvelja (verb; °dvalði; dvalðr/dvalinn (præs. sg. 3. pers. dvel [$1138$], [$1140$])): delay, stay, dwell

notes

[2] dvelz: Jón Helgason suggested the normalisation of 721’s ‘duelzt’ to dvelsk to produce an aðalhending. — [2] meðan boðið dvelz ‘while the feast is delayed’: That is, the wedding feast in contrast to the betrothal feast, referred to in st. 10. Mary’s strategy is to persuade the young man to abandon his fiancée before the second part to his marriage, the wedding, could be finalised and the union thus consummated. On the two distinct steps in a legitimated Icel. marriage, see Foote and Wilson 1980, 111-14; Jochens 1995, 20-52.

Close

stýrir ‘steerer’

stýrir (noun m.): ruler, controller

kennings

stýrir stagþjórs,
‘steerer of the ox of the fore-stay, ’
   = SEAFARER

the ox of the fore-stay, → SHIP
steerer of the SHIP → SEAFARER
Close

stoðar ‘that is of any use’

stoða (verb): to stay, support, back

Close

stag ‘of the fore-stay’

stag (noun n.; °-s; *-): forestay, stay < stagþjórr (noun m.)

kennings

stýrir stagþjórs,
‘steerer of the ox of the fore-stay, ’
   = SEAFARER

the ox of the fore-stay, → SHIP
steerer of the SHIP → SEAFARER
Close

stag ‘of the fore-stay’

stag (noun n.; °-s; *-): forestay, stay < stagþjórr (noun m.)

kennings

stýrir stagþjórs,
‘steerer of the ox of the fore-stay, ’
   = SEAFARER

the ox of the fore-stay, → SHIP
steerer of the SHIP → SEAFARER
Close

þjórs ‘of the ox’

þjórr (noun m.; °; -ar): [ox] < stagþjórr (noun m.)

kennings

stýrir stagþjórs,
‘steerer of the ox of the fore-stay, ’
   = SEAFARER

the ox of the fore-stay, → SHIP
steerer of the SHIP → SEAFARER
Close

þjórs ‘of the ox’

þjórr (noun m.; °; -ar): [ox] < stagþjórr (noun m.)

kennings

stýrir stagþjórs,
‘steerer of the ox of the fore-stay, ’
   = SEAFARER

the ox of the fore-stay, → SHIP
steerer of the SHIP → SEAFARER
Close

Betri ‘a better’

betri (adj. comp.; °superl. beztr/baztr; pos. „ góðr adj.): better, best

[5] Betri: so 1032ˣ, 399a‑bˣ, 2166ˣ, ‘beitri’ 721

kennings

betri fit falds
‘a better meadow of the head-dress [will not] ’
   = WOMAN

a better meadow of the head-dress [will not] → WOMAN
Close

falds ‘of the head-dress’

faldr (noun m.; °; -ar): headdress

[5] falds: fjalls 721

kennings

betri fit falds
‘a better meadow of the head-dress [will not] ’
   = WOMAN

a better meadow of the head-dress [will not] → WOMAN

notes

[5] falds ‘of the head-dress’: Jón Helgason emended the original reading fjalls to produce an appropriate determinant in the kenning fit falds ‘meadow of the head-dress’ [WOMAN].

Close

fit ‘meadow’

1. fit (noun f.; °; -jar): meadow

kennings

betri fit falds
‘a better meadow of the head-dress [will not] ’
   = WOMAN

a better meadow of the head-dress [will not] → WOMAN
Close

heldr ‘on the contrary’

heldr (adv.): rather

Close

hittaz ‘will be met’

hitta (verb): meet, encounter

Close

þóttu ‘although’

þó (adv.): though

Close

vítt ‘widely’

víðr (adj.): far

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[5-8]: It is hard to make good sense of the second half of the st. The general sense is clear, that no earthly wife will be good enough for the young man, but the syntax and relationship between the clauses is awkward and the text may be corrupt. Jón Helgason suggested another reading of the helmingr by emending some words (ÍM II, 133 n.). His version can be construed like this: betri fit falds muna finnask þér, vinr minn, né heldr in hœfra víf hittask, þótt þú farir vítt ‘A better land of the head-dress [WOMAN] will not be found for you, my friend, nor a more suited wife be met either, although you travel widely’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.