skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon (Sv) 5II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Anonymous Lausavísur, Lausavísur from Sverris saga 5’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 846-7.

Anonymous LausavísurLausavísur from Sverris saga
456

Mánadag ‘On Monday’

mánadagr (noun m.): Monday

Close

níðingr ‘the wretch’

níðingr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): villian, scoundrel

[1] níðingr: mildingr Flat, 304ˣ

notes

[1] níðingr ‘the wretch’: The l. lacks alliteration and Kock (NN §2124) emends to mígingr ‘the pisser’, which he juxtaposes to Þúfuskíter ‘Hillock-shit’ (l. 3).

Close

vápna ‘of weapons’

vápn (noun n.; °-s; -): weapon

kennings

sennu vápna
‘the quarrel of weapons ’
   = BATTLE

the quarrel of weapons → BATTLE
Close

sennu ‘the quarrel’

1. senna (noun f.; °; -ur): quarrel

kennings

sennu vápna
‘the quarrel of weapons ’
   = BATTLE

the quarrel of weapons → BATTLE
Close

Þúfu ‘Þúfu’

þúfa (noun f.; °-u; -ur): [Þúfu] < þúfuskítr (noun m.)

notes

[3] Þúfuskíter þrífisk eigi ‘may Þúfuskíter (“Hillock-shit”) never thrive’: As the l. stands in 327 and 81a (Þúfuskítr þrífisk eigi), it is hypometrical (7 syllables) and the last internal rhyme falls on the fourth rather than on the penultimate syllable. The spelling of the last element of the cpd pers. n. in Flat and 81a (‘-skitur’) reflects C14th spelling with excrescent -u. The 304ˣ variant ‘-skijter’, which has been adopted in this edn, is peculiar, because the excrescent vowel is otherwise rendered as <u> in that ms. As it stands, <e> can either represent [e] or [i], and it is unclear whether this spelling represents a later attempt to achieve the correct number of syllables in the l. or an original spelling. For excrescent -e- in Norw., see ANG §161b. This is admittedly early for desyllabification to occur in Norway (see ANG §161; Seip 1955, 137-9), but not unlikely, given the fact that the l. must have been recited with much emphasis. Kock (NN §§2124, 2991B) gives the following emendation: Þúfuskítr enn eigi þrífisk ‘may Þúfuskítr yet never thrive’. That reading violates the w. o. in independent clauses (finite verb in position 4 rather than in position 2). Þúfuskítr (or -skíter) ‘Hillock-shit’ was the nickname of the Baglar king, Ingi (see Note to Lv 4/3 above). The Baglar claimed that Ingi was the son of Magnús Erlingsson, while the Birkibeinar maintained that he was a Dane called Þorgils þúfuskítr (see ÍF 30, 194). The nickname refers to manure being carted away and left on hillocks (so Finnur Jónsson 1907, 299).

Close

skíter ‘skíter (‘Hillock-shit’)’

skítr (noun m.; °-s): shit < þúfuskítr (noun m.)

[3] ‑skíter: so 304ˣ, ‘‑skitr’ 327, 81a, ‘skitur’ Flat, 81a

notes

[3] Þúfuskíter þrífisk eigi ‘may Þúfuskíter (“Hillock-shit”) never thrive’: As the l. stands in 327 and 81a (Þúfuskítr þrífisk eigi), it is hypometrical (7 syllables) and the last internal rhyme falls on the fourth rather than on the penultimate syllable. The spelling of the last element of the cpd pers. n. in Flat and 81a (‘-skitur’) reflects C14th spelling with excrescent -u. The 304ˣ variant ‘-skijter’, which has been adopted in this edn, is peculiar, because the excrescent vowel is otherwise rendered as <u> in that ms. As it stands, <e> can either represent [e] or [i], and it is unclear whether this spelling represents a later attempt to achieve the correct number of syllables in the l. or an original spelling. For excrescent -e- in Norw., see ANG §161b. This is admittedly early for desyllabification to occur in Norway (see ANG §161; Seip 1955, 137-9), but not unlikely, given the fact that the l. must have been recited with much emphasis. Kock (NN §§2124, 2991B) gives the following emendation: Þúfuskítr enn eigi þrífisk ‘may Þúfuskítr yet never thrive’. That reading violates the w. o. in independent clauses (finite verb in position 4 rather than in position 2). Þúfuskítr (or -skíter) ‘Hillock-shit’ was the nickname of the Baglar king, Ingi (see Note to Lv 4/3 above). The Baglar claimed that Ingi was the son of Magnús Erlingsson, while the Birkibeinar maintained that he was a Dane called Þorgils þúfuskítr (see ÍF 30, 194). The nickname refers to manure being carted away and left on hillocks (so Finnur Jónsson 1907, 299).

Close

þrífisk ‘thrive’

þrífa (verb): grab, grasp; thrive (refl.)

notes

[3] Þúfuskíter þrífisk eigi ‘may Þúfuskíter (“Hillock-shit”) never thrive’: As the l. stands in 327 and 81a (Þúfuskítr þrífisk eigi), it is hypometrical (7 syllables) and the last internal rhyme falls on the fourth rather than on the penultimate syllable. The spelling of the last element of the cpd pers. n. in Flat and 81a (‘-skitur’) reflects C14th spelling with excrescent -u. The 304ˣ variant ‘-skijter’, which has been adopted in this edn, is peculiar, because the excrescent vowel is otherwise rendered as <u> in that ms. As it stands, <e> can either represent [e] or [i], and it is unclear whether this spelling represents a later attempt to achieve the correct number of syllables in the l. or an original spelling. For excrescent -e- in Norw., see ANG §161b. This is admittedly early for desyllabification to occur in Norway (see ANG §161; Seip 1955, 137-9), but not unlikely, given the fact that the l. must have been recited with much emphasis. Kock (NN §§2124, 2991B) gives the following emendation: Þúfuskítr enn eigi þrífisk ‘may Þúfuskítr yet never thrive’. That reading violates the w. o. in independent clauses (finite verb in position 4 rather than in position 2). Þúfuskítr (or -skíter) ‘Hillock-shit’ was the nickname of the Baglar king, Ingi (see Note to Lv 4/3 above). The Baglar claimed that Ingi was the son of Magnús Erlingsson, while the Birkibeinar maintained that he was a Dane called Þorgils þúfuskítr (see ÍF 30, 194). The nickname refers to manure being carted away and left on hillocks (so Finnur Jónsson 1907, 299).

Close

eigi ‘never’

3. eigi (adv.): not

notes

[3] Þúfuskíter þrífisk eigi ‘may Þúfuskíter (“Hillock-shit”) never thrive’: As the l. stands in 327 and 81a (Þúfuskítr þrífisk eigi), it is hypometrical (7 syllables) and the last internal rhyme falls on the fourth rather than on the penultimate syllable. The spelling of the last element of the cpd pers. n. in Flat and 81a (‘-skitur’) reflects C14th spelling with excrescent -u. The 304ˣ variant ‘-skijter’, which has been adopted in this edn, is peculiar, because the excrescent vowel is otherwise rendered as <u> in that ms. As it stands, <e> can either represent [e] or [i], and it is unclear whether this spelling represents a later attempt to achieve the correct number of syllables in the l. or an original spelling. For excrescent -e- in Norw., see ANG §161b. This is admittedly early for desyllabification to occur in Norway (see ANG §161; Seip 1955, 137-9), but not unlikely, given the fact that the l. must have been recited with much emphasis. Kock (NN §§2124, 2991B) gives the following emendation: Þúfuskítr enn eigi þrífisk ‘may Þúfuskítr yet never thrive’. That reading violates the w. o. in independent clauses (finite verb in position 4 rather than in position 2). Þúfuskítr (or -skíter) ‘Hillock-shit’ was the nickname of the Baglar king, Ingi (see Note to Lv 4/3 above). The Baglar claimed that Ingi was the son of Magnús Erlingsson, while the Birkibeinar maintained that he was a Dane called Þorgils þúfuskítr (see ÍF 30, 194). The nickname refers to manure being carted away and left on hillocks (so Finnur Jónsson 1907, 299).

Close

Sverrisborgar ‘Sverresborg’

Sverrisborg (noun f.): [Sverresborg]

notes

[4] Sverrisborgar ‘Sverresborg’: See Note to Lv 4/4 above.

Close

at ‘’

3. at (prep.): at, to

[5] at: á 81a

Close

móti ‘against them’

móti (prep.): against

Close

lengi ‘for a long time’

lengi (adv.): for a long time

Close

Baglar ‘Baglar’

bagall (noun m.; °dat. bagli; baglar/bǫglar): [Baglar]

notes

[7] Baglar ‘the Baglar’: See Note to Lv 4/7 above.

Close

standa ‘are’

standa (verb): stand

[7] standa: stóðu E

Close

í ‘’

í (prep.): in, into

notes

[7] banni ‘excommunicated’: Lit. ‘in excommunication’. Kock (NN §2124) suggests a secular meaning ‘be damned’ rather than the clerical excommunicatio, anathema, but that is an unlikely interpretation (see Fritzner: bann).

Close

banni ‘excommunicated’

bann (noun n.; °-s; *-): ban

notes

[7] banni ‘excommunicated’: Lit. ‘in excommunication’. Kock (NN §2124) suggests a secular meaning ‘be damned’ rather than the clerical excommunicatio, anathema, but that is an unlikely interpretation (see Fritzner: bann).

Close

allir ‘all’

allr (adj.): all

notes

[7] allir ‘all’: The l. lacks internal rhyme, and Kock (NN §2124) emends to eglir which he takes in the sense ‘odious’ in keeping with Goth. agls ‘loathsome’, OE egle ‘hideous, loathsome, painful’. Such an adj. is not attested in ON.

Close

þás ‘when’

þás (conj.): when

Close

kappar ‘champions’

1. kappi (noun m.; °-a; -ar): champion

[8] kappar runnu: so 304ˣ, E, 81a, ‘.k.r.’ 327, ‘.k.r’ Flat

Close

runnu ‘fled’

2. renna (verb): run (strong)

[8] kappar runnu: so 304ˣ, E, 81a, ‘.k.r.’ 327, ‘.k.r’ Flat

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

This st. is recited by the Birkibeinar in response to Anon (Sv) 4 above.

The st. contains quite a few metrical violations, and Kock (Skald; NN §§2124, 2991B) suggests a number of emendations against all ms. witnesses.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.