skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Vitn 7VII

Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Vitnisvísur af Máríu 7’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 744-5.

Anonymous PoemsVitnisvísur af Máríu
678

anzaði ‘answered’

andsvara (verb; °-að-): answer

[1] anzaði: ‘amadí’ 713, ‘[...]adi’ 721

Close

ungri ‘the young one’

ungr (adj.): young

Close

Eg ‘I’

ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

notes

[2-3] eg þori enn að segja slíkt fyrir aungum manni ‘I do not yet dare to say such a thing before any person’: Lit. this translates as: ‘I dare yet to say such a thing before no person’.

Close

þori ‘dare’

þora (verb): dare

notes

[2-3] eg þori enn að segja slíkt fyrir aungum manni ‘I do not yet dare to say such a thing before any person’: Lit. this translates as: ‘I dare yet to say such a thing before no person’.

Close

slíkt ‘such a thing’

2. slíkr (adj.): such

notes

[2-3] eg þori enn að segja slíkt fyrir aungum manni ‘I do not yet dare to say such a thing before any person’: Lit. this translates as: ‘I dare yet to say such a thing before no person’.

Close

‘to’

5. at (nota): to (with infinitive)

notes

[2-3] eg þori enn að segja slíkt fyrir aungum manni ‘I do not yet dare to say such a thing before any person’: Lit. this translates as: ‘I dare yet to say such a thing before no person’.

Close

segja ‘say’

segja (verb): say, tell

notes

[2-3] eg þori enn að segja slíkt fyrir aungum manni ‘I do not yet dare to say such a thing before any person’: Lit. this translates as: ‘I dare yet to say such a thing before no person’.

Close

enn ‘yet’

2. enn (adv.): still, yet, again

notes

[2-3] eg þori enn að segja slíkt fyrir aungum manni ‘I do not yet dare to say such a thing before any person’: Lit. this translates as: ‘I dare yet to say such a thing before no person’.

Close

fyrir ‘before’

fyrir (prep.): for, before, because of

notes

[2-3] eg þori enn að segja slíkt fyrir aungum manni ‘I do not yet dare to say such a thing before any person’: Lit. this translates as: ‘I dare yet to say such a thing before no person’.

Close

aungum ‘any’

2. engi (pron.): no, none

[3] aungum: ‘o᷎gum’ 721

notes

[2-3] eg þori enn að segja slíkt fyrir aungum manni ‘I do not yet dare to say such a thing before any person’: Lit. this translates as: ‘I dare yet to say such a thing before no person’.

Close

manni ‘person’

maðr (noun m.): man, person

notes

[2-3] eg þori enn að segja slíkt fyrir aungum manni ‘I do not yet dare to say such a thing before any person’: Lit. this translates as: ‘I dare yet to say such a thing before no person’.

Close

auð ‘wealth’

1. auðr (noun m.; °-s/-ar, dat. -i/-): wealth < auðbrík (noun f.)

kennings

ríkust auðbrík
‘the noblest wealth-plank ’
   = WOMAN

the noblest wealth-plank → WOMAN
Close

brík ‘plank’

brík (noun f.; °-ar; -r): plank < auðbrík (noun f.)

kennings

ríkust auðbrík
‘the noblest wealth-plank ’
   = WOMAN

the noblest wealth-plank → WOMAN
Close

svarar ‘replies’

svara (verb): answer

Close

ríkust ‘the noblest’

ríkr (adj.): mighty, powerful, rich

kennings

ríkust auðbrík
‘the noblest wealth-plank ’
   = WOMAN

the noblest wealth-plank → WOMAN
Close

traustir ‘trusty’

traustr (adj.): trusty

Close

ef ‘if’

3. ef (conj.): if

notes

[6] ef þau bæri ‘if they would testify’: Lit. ‘if they would bear [witness]’.

Close

þau ‘they’

hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...

notes

[6] ef þau bæri ‘if they would testify’: Lit. ‘if they would bear [witness]’.

Close

bæri ‘would testify’

3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry

notes

[6] ef þau bæri ‘if they would testify’: Lit. ‘if they would bear [witness]’.

Close

sitr ‘is sitting’

sitja (verb): sit

Close

hier ‘here’

hér (adv.): here

Close

móður ‘mother’

móðir (noun f.): mother

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[5-8]: Cf. the corresponding passage in Mar (1871, 303): þi at likneski varrar fru sancte Marie guds modur horfir i moti ockr, ok hennar blezadi son i kneam henni ‘because the effigy of Our Lady S. Mary, mother of God, is turned towards us, and her blessed son [is sitting] in her lap’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.