Lausavísur — Oddi LvIIOddi inn litli Glúmsson
Judith Jesch 2009, ‘(Introduction to) Oddi inn litli Glúmsson, Lausavísur’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 614-19.
Stendr ok hyggr at hǫggva
herðilútr með sverði
Baldrs við dyrr á tjaldi.
Firum mun hann með hjǫrvi
hættr; nús mál, at sættisk
hlunns, áðr geigr sé unninn.
‘The elf of the belt of the begging-Rindr <giantess> of Baldr <god> [(lit. ‘belt-elf of the begging-Rindr of Baldr’) = Frigg (ey ‘island’) > SEA (marr ‘sword’) > WARRIOR] stands bent-shouldered by the door on the tapestry and intends to strike with his sword. He will be dangerous to men with his sword; now it is time for the loaders of the leaping skis of the roller [SHIPS > SEAFARERS] to be reconciled, before an injury is inflicted.’
Trautt erum vér, sem ek vætti,
— veitk, at horsk má heita
hlaðgrund konungr sprunda —
þvít sómir Bil bríma
bauga stalls at ǫllu
— hon lifi sæl und sólar
setri — miklu betra.
‘We are hardly worthy of Ermingerðr, as I expect—I know that the wise headband-ground [WOMAN] can be called a king among women—, because [something] altogether much better befits the Bil <goddess> of the flame of the standing-place of rings [ARM/HAND > GOLD > WOMAN]; may she live blessed under the seat of the sun [SKY/HEAVEN].’
Hafði hollvinr lofða,
hinns mjǫð drekkr inni
sunda logs með sveigi,
sjau dœgr muni hœgri.
En ríklundaðr renndi
Rǫgnvaldr með lið skjaldat
hesti halli glæstum
hlunns at Nǫrvasundum.
‘The loyal friend of men [I, the poet], who drinks mead indoors with the bender of the fire of straits [GOLD > GENEROUS MAN = Rǫgnvaldr], has had seven considerably more comfortable days. And mighty-spirited Rǫgnvaldr ran the horse of the roller [SHIP], adorned with paint, with a shield-equipped troop, to the Straits of Gibraltar.’
‘The vessels of landed men carried Þórbjǫrn svarti (‘the Black’) past Þrasnes. The roller-bear [SHIP] trod the ground of Áti <sea-king> [SEA] to Acre beneath the chief skald.’
Þar sák hann
Nú þrumir grund
grýtt of hônum
‘There I saw him, friend of the prince, sprinkled with sand at the chief church. Now stony ground, brightened by the sun, lies still over him in southern parts.’
Information about a text: poem, sequence of stanzas, or prose work
This page is used for different resources. For groups of stanzas such as poems, you will see the verse text and, where published, the translation of each stanza. These are also links to information about the individual stanzas.
For prose works you will see a list of the stanzas and fragments in that prose work, where relevant, providing links to the individual stanzas.
Where you have access to introduction(s) to the poem or prose work in the database, these will appear in the ‘introduction’ section.
The final section, ‘sources’ is a list of the manuscripts that contain the prose work, as well as manuscripts and prose works linked to stanzas and sections of a text.