óttlaust með þér dróttinn ‘without fear with you, lord’: Restoration based upon 399a-bˣ; the ‘ó’ (all but the accent of which is now lost in a lacuna) was legible in 1973 when the present ed. first worked with the poem and can still be seen in photographs from that time. Cf. Óttlaust með sér dróttinn, Mdr 43/6. Kock (NN §2113) translates óttlaust as förvisso ‘assuredly’.
- NN = Kock, Ernst Albin. 1923-44. Notationes Norrœnæ: Anteckningar till Edda och skaldediktning. Lunds Universitets årsskrift new ser. 1. 28 vols. Lund: Gleerup.
- Internal references
- Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríudrápa 43’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 514.