í hausti ‘in autumn’: This phrase is placed here in the intercalary clause, qualifying svafk ‘I slept’ (so also Kock NN §625, followed by ÍF 27; Jón Skaptason 1983; Hkr 1991). This avoids the tripartite line that results if í hausti is taken with vask sendr ‘I was sent’ (so Skj B), though it is unclear why Sigvatr would refer to autumn in connection with sleeplessness, while the logical connection to his departure is obvious. The present analysis has permitted some (e.g. Edqvist 1943, 63-4) to suppose that the journey began in the spring, though Snorri apparently did not understand the syntax this way since, as noted in the Introduction above, he says that the travellers set out at the beginning of winter. See Notes to st. 10 below.
- Skj B = Finnur Jónsson, ed. 1912-15b. Den norsk-islandske skjaldedigtning. B: Rettet tekst. 2 vols. Copenhagen: Villadsen & Christensen. Rpt. 1973. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger.
- NN = Kock, Ernst Albin. 1923-44. Notationes Norrœnæ: Anteckningar till Edda och skaldediktning. Lunds Universitets årsskrift new ser. 1. 28 vols. Lund: Gleerup.
- ÍF 26-8 = Heimskringla. Ed. Bjarni Aðalbjarnarson. 1941-51.
- Hkr 1991 = Bergljót S. Kristjánsdóttir et al., eds. 1991. Heimskringla. 3 vols. Reykjavík: Mál og menning.
- Jón Skaptason. 1983. ‘Material for an Edition and Translation of the Poems of Sigvat Þórðarson, skáld’. Ph.D. thesis. State University of New York at Stony Brook. DAI 44: 3681A.
- Edqvist, Torgny. 1943. ‘De geografiska problemen i Sigvat Tordssons Austrfararvísur’. NoB 31, 62-71.