This is a backup server for skaldic.abdn.ac.uk. Any changes made here will be lost.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Máríuvísur II (Mv II) - 24

not in Skj

Máríuvísur II (‘Vísur about Mary II’) — Anon Mv IIVII

Kari Ellen Gade 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Máríuvísur II’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 701-17.

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 5]. En digt om et andet Maria-jærtegn, Máríuvísur II (AII, 492-6, BII, 532-38)

SkP info: VII, 713

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

17 — Anon Mv II 17VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríuvísur II 17’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 713.

‘Vænni muntu várkunn
veita fyrir tár heit
brúði, þó að í barns nauð
bera kunni sorg hier.
Líða svá lífsnauð
láttu, að eg deyi brátt,
ella græði friðarfull
fljóða hjálpin mitt jóð.’

‘Muntu veita vænni brúði várkunn fyrir heit tár, þó að kunni bera sorg hier í nauð barns. Láttu lífsnauð líða, svá að eg deyi brátt, ella græði {friðarfull hjálpin fljóða} jóð mitt.’

‘You will grant the good woman forgiveness for her hot tears, when she could convey sorrow here in the plight of the child. Let the mortal plight [lit. life torment] pass, so that I may die at once, or may {the peaceful help of women} [= Mary] heal my child.’

Mss: 713(87), 721(14r)

Readings: [1] Vænni: ‘Væ[...]’ 721    [3] þó að: so 721, þótti 713    [5] ‑nauð: so 721, tíð 713

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 5]. En digt om et andet Maria-jærtegn 17: AII, 494, BII, 536, Skald II, 294, Metr. §§ 9B, 10A; Kahle 1898, 41, 100, Sperber 1911, 13, 63, Wrightson 2001, 63.

Notes: [1] vænni (f. dat. sg.) ‘good’: The word is no longer legible in 721 (‘Væ[…]’). Finnur believed he could read vænust (f. nom. sg.) ‘the best one’, in which case this would be a form of address to Mary. — [3] þó að ‘when’: For þó að lit. ‘although’ with a temporal meaning, see LP: þó 8. — [5] lífsnauð ‘mortal plight’: Lífstíð ‘lifetime’ (so 713) is syntactically possible but leaves the l. with illicit aðalhending, and the cpd appears to be a lectio facilior. — [7] græði (3rd pers. sg. pres. subj.) ‘may heal’: Skj B and Skald emend to græð (imp. sg.) ‘heal’ and take friðarfull hjálpin fljóða ‘peaceful help of women’ (ll. 7-8) as an apostrophe to Mary. That translation is also given by Wrightson, although she retains the subj. form of the verb.

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.

This is a backup server for skaldic.abdn.ac.uk. Any changes made here will be lost.