This is a backup server for skaldic.abdn.ac.uk. Any changes made here will be lost.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Allra postula minnisvísur (Alpost) - 13

not in Skj

Allra postula minnisvísur (‘Celebratory Vísur about All the Apostles’) — Anon AlpostVII

Ian McDougall 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Allra postula minnisvísur’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 852-71.

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 9]. Allra postula minnisvísur (AII, 509-11, BII, 559-62)

SkP info: VII, 854-5

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

1 — Anon Alpost 1VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Ian McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Allra postula minnisvísur 1’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 854-5.

Pétr er páfi drottins
prísaðr gleðivísum;
hvílir hans líkið sæla
höfuðdómarans í Róma.
Yfirpostula æstan
allir skulum hann kalla;
várr er völdugr herra
vörðr á himni og jörðu.
Prýðir hier pall várn inni
Pétr með sínu minni.

Pétr er drottins páfi, prísaðr gleðivísum; hans líkið sæla, höfuðdómarans, hvílir í Róma. Skulum allir kalla hann æstan yfirpostula; völdugr herra er várr vörðr á himni og jörðu. Pétr prýðir várn pall hier inni með sínu minni.

Peter is the Lord’s Pope, praised in verses of joy; the blessed body of him, the chief judge, rests in Rome. We must all call him the noblest chief Apostle; the mighty Lord is our protector in heaven and on earth. Peter adorns our bench herein with his memorial toast.

Mss: 721(15r)

Readings: [1] Pétr: ‘[...]etr’ 721    [3] líkið: ‘lkt’ corrected from ‘ldt’ 721    [5] Yfir‑: ‘y[...]’ 721

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 9]. Allra postula minnisvísur 1: AII, 509, BII, 559, Skald II, 306.

Notes: [All]: Title added in top margin in hand of C17th: allra postula minniz vijsur; cf. Skj AII, 509 n.; cf. Kålund 1888-94, II, 149. — [1] Pétr: Initial P omitted. There is a space for an ornate capital P at 15r/17, where the poem begins in the ms. On S. Peter the Apostle, see Cross and Livingstone 1983, 1067-8; Jón Þorkelsson 1888, 58-60; Widding, Bekker-Nielsen and Shook 1963, 329-30; Gad 1968b, 254-6, 260-1; Bekker-Nielsen 1968b, 261-3; Kilström 1968, 256-9; Foote 1976, 158-9; Cormack 1994, 146-51, 244. — [1] drottins páfi ‘the Lord’s Pope’: Cf. Lat. domini papa (see Blaise 1954: papa 2). On drottins with short ‘o’, see Note to st. 8/8. — [3, 4] hans líkið ... hvílir í Róma ‘his body rests ... in Rome’: Hans (l. 3) is extrametrical. On the commonplace tradition that Peter’s final resting place is Rome, where the Apostle was crucified by the emperor Nero, see generally Cross 1979, 170; Foote 1976, 158-9; cf., e.g., IO 67, 5; Beda, Martyrologium, cols 960A-961A; and Icel. accounts in Holm perg 5 fol, 59va (Foote 1976, 154); AM 764 4°, 16v; AM 660 4°, 23v (Foote 1976, 153); Pétr2B 211; Páll2A 276/31; PP 315-17; AM 194 8°, 16v ( I, 24). — [3] líkið: Corrected in ms. from what appears to have been first entered as an erroneous abbreviated form ‘ldt’ (? for landit). — [5] yfirpostula ‘chief Apostle’: A reference to Peter’s traditional title princeps apostolorum; cf. Anon Pét 27/1-2: princeps ... postulanna and the antiphon: Tu es pastor ovium, princeps apostolorum ‘You are the shepherd of the sheep, chief of the Apostles’ sung at the feast of the Apostles Peter and Paul (29 June; CAO III, 513 no. 5207; cf. Ordo Nidr. 319, 358, 360, 374; Gjerløw 1961, 137; Thesaurus Linguae Latinae: princeps III.A.2.c [1287/75-88/1] apostolorum ... [de Petro]). — [5] æstan ‘noblest’: Ms. æztan retained in Skald. Normalisation to the late form æstan (as in Skj B) is necessary to provide skothending with yfirpostula. — [9-10] Pétr prýðir várn pall hier inni með sínu minni: Með sínu minni ‘with his memorial toast’, i.e. ‘with the memorial toast for him, in his honour’. On the connection between the formulaic final couplets (all of which contain the end-rhyme inni : minni) and the tradition of drinking toasts in amore sanctorum ‘to the love of saints’, see Introduction, where a close connection with the late religious poem Ceciliudiktur is observed. Rhymed refrains of this sort are not without parallel. Compare, for instance, the form of the late poem Adamsóður, included in the Vísnabók (1612) of Bishop Guðbrandur Þorláksson of Hólar (Jón Torfason and Kristján Eiríksson 2000, 218-21), in which each st. of six ll. also ends with a rhyming couplet. — [10] hier inni ‘herein’: Cf. Lok 1/4, 2/5 hér inni; Eyv Hák 16/5I inni hér.

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.

This is a backup server for skaldic.abdn.ac.uk. Any changes made here will be lost.