This is a backup server for skaldic.abdn.ac.uk. Any changes made here will be lost.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Note to stanza

7. Anonymous Poems, Líknarbraut, 33 [Vol. 7, 264-6]

[6] boðar lasta kasta þér ‘billows of vices toss you’: Rydberg includes hjá böls bárum ‘past the waves of sin’ (l. 5) in this intercalary cl. Skj B and Skald add a negative particle (kastat ‘do not toss’), but this misses the point that the voyage is rough and that mankind’s only safety in such peril is the Cross and what it represents. Peter Chrysologus (C5th), e.g., writes that the ship tunditur ... non mergitur ‘is pounded but not sunk’ (Petrus Chrysologus, Sermo 21, col. 258); Augustine, too, describes the sea as so turbulent that even those who are borne upon the cross-tree can scarcely (vix) traverse it (Augustinus Hipponensis, Confessionum, I, XVI.25, col. 672; O’Donnell 1992, I, 12). The etymology of boði in a marine context is disputed. Most ON dictionaries see it as deriving from boða ‘to announce’ (boði ‘messenger, proclaimer’), i.e. a wave which, breaking over a submerged reef or skerry, ‘announces’ or ‘bodes’ the hidden rocks (so CVC, LP, and Fritzner). Ulvestad and Beeler 1957 believe this to be a folk etymology and conclude that it is ‘more appropriate to regard “submerged reef” (semantically unrelated to boða) as the primary meaning, and “wave” or “breaker” as the secondary’ (214). For yet another view, see AEW: boði 2. With the verb kasta ‘to throw, toss’, however, ‘billow’ seems the preferable sense; a ship that strikes a reef in a storm does not survive to continue its journey. It is possible that the poet is also playing on the lit. sense in which boðar lasta means simply ‘proclaimers, preachers of vices’; these, too, are sometimes associated with threatening waves, as in the Epistle of Jude, who likens false teachers to fluctus feri maris despumantes suas confusiones ‘waves of the raging sea, foaming out their own confusion’ (13).

references

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.

This is a backup server for skaldic.abdn.ac.uk. Any changes made here will be lost.