Cite as: Wilhelm Heizmann (ed.) 2012, ‘Anonymous Lausavísur, Lausavísur from Vǫlsa þáttr 3’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 1094.
|Ek sé gull á gestum ok guðvefjar skikkjur;
mér fellr hugr til hringa; heldr vil ek bjúg en ljúga.
|Kenni ek þik, konungr minn; kominn ertu, Óláfr. |
Ek sé gull ok skikkjur guðvefjar á gestum; mér fellr hugr til hringa; heldr vil ek bjúg en ljúga. Kenni ek þik, konungr minn; kominn ertu, Óláfr.
I see gold and cloaks of precious material on the guests; I am pleased by the rings; I would rather be crippled than tell a lie. I recognize you, my king; you have come, Óláfr.
Mss: Flat(122ra) (Flat); 292ˣ(54v) (Vǫlsa)
Readings:  bjúg: ‘biug’ or ‘buíg’ Flat, 292ˣ
Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XIII], D. 4. Vers af Vǫlsaþáttr 3: AII, 219, BII, 237, Skald II, 123, NN §§2359, 2993D; Flat 1860-8, II, 333 (Vǫlsa); Guðbrandur Vigfússon 1860, 135, CPB II, 382, Edd. Min. 123-4, Schröder 1933, 80.
Context: King Óláfr, together with Finnr Árnason and Þormóðr Kolbrúnarskáld, visits the farm incognito; all three don grey cloaks and say they are called Grímr. They are greeted warmly by the daughter of the house. She recognizes the guests in spite of their disguise, as she reveals in the stanza. Afterwards King Óláfr asks her to keep the secret to herself.
Notes: [All]: This is the only stanza that deviates from the (irregular) fornyrðislag metre of the others, and it has only six lines rather than the normal (though not invariable) eight. CPB puts it at the end of the poem, while Heusler and Ranisch (Edd. Min.) omit it. —  skikkjur guðvefjar ‘cloaks of precious material’: Cf. Anon Ól 7/1 and Note. —  vil ek ‘I would be’: Lit. ‘I want’. The inf. vera ‘be’ is understood (NN §2359; cf. Sigv Vestv 7/2-3). —  bjúg ‘crippled’: All eds take ‘bing’ as the ms. reading of Flat. However, the <n> in question cannot be differentiated from a <u>, and the same is true for 292ˣ. Since all paper mss that certainly descend from Flat (cf. Introduction) read ‘biug’, we can assume that this had also been the original version. (For confusion of ‘biug/bing’, cf. Anon Sól 76/1VII and Hallm Hallkv 8/4V (Bergb 8)). Kock (NN §2359) emends to biug (normalised bjúg), f. sg. of bjúgr ‘bowed, hooked, crooked, bent’, and this interpretation is adopted here. In order to clarify the word, Kock refers to sayings such as Ger. Lieber möchte mich Gott mit Lahmheit schlagen ‘May God rather strike me with lameness’, or Swed. Så må Herren jöra mig lytt och lam, om jag juger! ‘May God make me crippled and lame if I lie’. Finnur Jónsson’s emendation (Skj B) to þing in the sense of ‘valuables, jewels’ seems less probable. Düwel (1971, 165) holds to the putative ms. reading ‘bing’ and regards the word as bingr ‘a bed, bolster’: in order to avoid telling a lie, the daughter wants to retire to her bed.