This is a backup server for Any changes made here will be lost.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Note to stanza

2. Þorgils fiskimaðr, Lausavísur, 1 [Vol. 2, 333-4]

[8] drengr (m. nom. sg.) ‘warrior’: Drengr can mean ‘(young) man, (manly) man, warrior, servant’ (see Fritzner: drengr; LP: drengr; SnE 1998, II, 258; Goetting 2006). Because Þorgils is addressing King Haraldr, ‘warrior’ is chosen here. Skj B, which adopts the F variant dúði (3rd pers. sg. pret. indic.) ‘shook’ in l. 7 (so also Skald), has svenden ‘young man’ (i.e. Þorgils): drengr dúði dǫrr í blóði translated as svenden (jeg) rystede sværdene i blod ‘the young man (I) shook the swords in blood’. H and Hr read dúðum dǫrr í blóði drengs ‘we (I) shook the spears in the blood of the warrior’, which seems to be a syntactic simplification.


© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.

This is a backup server for Any changes made here will be lost.