This is a backup server for skaldic.abdn.ac.uk. Any changes made here will be lost.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Máríudrápa (Mdr) - 43

not in Skj

Máríudrápa (‘Drápa about Mary’) — Anon MdrVII

Katrina Attwood 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Máríudrápa’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 476-514.

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 1]. En drape om jomfru Maria (Máríudrápa), Begyndelsen mangler åbenbart. (AII, 464-72, BII, 496-505)

SkP info: VII, 491-2

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

16 — Anon Mdr 16VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríudrápa 16’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 491-2.

Viðir Fenris og flæðar
fyrri merkja spyrja
†mier í hyggju harri
hátt faðmandi sátta†,
þvíað, fylling ins fulla
friðar, af þínum iðrum
sýndir, geisla grundar,
guð og mann borinn sannan.

Og {viðir {flæðar Fenris}} spyrja fyrri merkja †mier í hyggju harri hátt faðmandi sátta†, þvíað fylling ins fulla friðar {grundar geisla}, sýndir sannan guð og mann, borinn af iðrum þínum.

And {trees {of the river of Fenrir <wolf>}} [BLOOD > WARRIORS] ask about former signs †…†, because, fulfilment of the absolute peace {of the land of sun-beams} [SKY/HEAVEN], you revealed true God and man, born of your womb.

Mss: B(13v), 399a-bˣ

Readings: [1] Viðir: so 399a‑bˣ, ‘Vid[...]’ B    [3] hyggju: so 399a‑bˣ, ‘h[...]giu’ B    [5] fulla: so 399a‑bˣ, ‘f[...]lla’ B    [6] af: so 399a‑bˣ, ‘[...]f’ B    [8] guð og: ‘[...]d [...]’ B, ‘[...] ok’ 399a‑bˣ, ‘[...]d ok’ BRydberg, BFJ

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 1]. En drape om jomfru Maria (Máríudrápa) 16: AII, 467, BII, 500, Skald II, 273, NN §§1641, 2997; Rydberg 1907, 35, 55, Attwood 1996a, 106, 306.

Notes: [1-4]: The interpretation of these ll, as they stand in B, is problematic, and eds have resorted to various emendations to make sense of them. In this edn, ll. 3-4 have been regarded as corrupt to the point of being unemendable and incomprehensible. It is possible, however, that ll. 1-4 refer to the Annunciation. — [1] viðir flæðar Fenris ‘trees of the river of Fenrir [BLOOD > WARRIORS]’: The interpretation of flæð Fenris ‘river of Fenrir’ as ‘blood’ is supported by the blood-kenning Fenris brunnr ‘Fenrir’s spring’ in two mss of Bjhit Lv 19/3-4V (see Skj AI, 304). Man-kennings on the ‘tree of blood’ model are not attested elsewhere in the corpus. Kock (NN §1641) follows Finnur Jónsson (Skj B) in interpolating bliks gen. sg. ‘of the gleam’ and deleting ms. ‘og’, creating the man-kenning, viðir bliks flæðar Fenris ‘trees of the gleam of the river of Fenrir [BLOOD > SWORD > WARRIORS]’. This, however, has no ms. justification. — [2-4]: The first word of l. 2, abbreviated in B, has been read as fyrri adj. ‘former, earlier’ (so Skj B, Skald and here) or as the prep. fyrir (so Rydberg), construed with mier (l. 3). Finnur Jónsson (Skj B) offers the following paraphrase of ll. 1-2: man spörger om tidligere tegn ‘people enquire about earlier signs’ but does not attempt an interpretation of ll. 3-4. Kock (NN §1641), partly anticipated by Rydberg emends l. 3 to meir á hyggju hári and paraphrases: Bärare av guldets strålglans / söka tidigare tecken / och omfatta sedan högvist / sättet for försoningen ‘Carriers of gold’s radiance seek earlier signs and thus embrace, with high certainty, the manner of the agreement’. — [7] geisla ‘of sun-beams’: Finnur Jónsson (Skj B), followed by Kock (Skald), emends to geisli nom. taking geisli grundar ‘sunbeam of the earth’ as an epithet for Mary. He translates du, jordens stråle, viste den fuldkomne freds fylde ‘you, earth’s sunbeam, showed the fulfilment of absolute peace’. Finnur’s emendation is unnecessary, since, as Schottmann points out (1973, 43 n. 29), grund geisla ‘land of sunbeams’ makes for a perfectly acceptable heaven-kenning, which also occurs in Líkn 30/7-8 and EGils Guðv 10/3IV.

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.

This is a backup server for skaldic.abdn.ac.uk. Any changes made here will be lost.