This is a backup server for skaldic.abdn.ac.uk. Any changes made here will be lost.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

I. 2. Liðsmannaflokkr (Liðs) - 10

not in Skj

2.1: Liðsmannaflokkr (‘Flokkr of the household troops’) — Anon LiðsI

Russell Poole 2012, ‘(Introduction to) Anonymous, Liðsmannaflokkr’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 1014.

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10 

Skj: Anonyme digte om historiske personer og begivenheder [XI]: [2]. Liðsmannaflokkr (AI, 422-3, BI, 391-3); stanzas (if different): 3 | 4 | 5 | 6 | 7

SkP info: I, 1022

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

5 — Anon Liðs 5I

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Russell Poole (ed.) 2012, ‘Anonymous Poems, Liðsmannaflokkr 5’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 1022.

Hár þykki mér, hlýra,
hinn jarl, es brá snarla
— mær spyrr vitr, at væri
valkǫstr — ara fǫstu.
En þekkjǫndum þykkir
þunnblás meginásar
hǫrð, sús hilmir gerði,
hríð, á Tempsar síðu.

Hinn jarl, es snarla brá fǫstu {hlýra ara}, þykki mér hár; vitr mær spyrr, at væri valkǫstr. En hríð, sús hilmir gerði á síðu Tempsar, þykkir hǫrð {þekkjǫndum {meginásar þunnblás}}.

That jarl, who briskly broke the fast {of the brother of the eagle} [RAVEN/EAGLE], seems tall to me; the wise maiden hears that there was a heap of the slain. And the battle which the ruler waged on the bank of the Thames seems hard {to knowers {of the powerful pole of the thin linen cord}} [ARROW > BOWMEN].

Mss: Flat(186vb) (Flat); DG8(73r) (ÓHLeg)

Readings: [3] at: so DG8, ef Flat    [4] ‑kǫstr: kǫst Flat, DG8    [6] ‑blás: ‘‑blacs’ DG8    [8] Tempsar: ‘tempsáár’ DG8

Editions: Skj: Anonyme digte om historiske personer og begivenheder [XI], [2]. Liðsmannaflokkr 3: AI, 422, BI, 392, Skald I, 194, NN §1992; Flat 1860-8, III, 238, ÓH 1941, II, 684; ÓHLeg 1922, 11, ÓHLeg 1982, 50-1.

Context: As for st. 1.

Notes: [1, 2] hinn jarl ... hár ‘that jarl ... tall’: Identified as Þorkell; see st. 4/2 and Note. The epithet hár for Þorkell, which may connote ‘prominent, outstanding’ (cf. Skj B fremragende) in addition to the literal meaning, will be matched in st. 7/4 by the epithet ríkr ‘mighty, great’ for Knútr; these may already have become the standing nicknames for these two leaders. — [2] es brá ‘who broke’: The pret. continues as the staple tense of the narrative. — [3] mær spyrr ‘the maiden hears’: On this maiden, see the Introduction. The use of the pres. tense here is from the viewpoint of the end of the campaign (cf. st. 10). — [6] þunnblás ‘of the thin linen cord’: This seems to refer to the bow-string. There are no attestations of this sense of the element blá in OWN. Skj B (followed by Skald) emends þunn to Þunns, hence þekkjǫndum blás meginásar Þunns ‘knowers of the dark mighty pole of Þunnr <= Óðinn> [SWORD > WARRIORS]’. But the emendation is unnecessary if we link blá with OEN blaa ‘coarse linen fibre’ (for this word see Falk 1919, 63; Hoffmann 1982, 137). The cpd þunnblá is closely paralleled by Bragi Þórr 6/3III mjótygill ‘slender string’. Bowstrings were often made of linen (Alm 1957, 460) and in poetry can be called simply hǫrr ‘linen’ (LP: hǫrr 2). In kennings for ‘arrow’ strengr ‘string’ is a common determinant and words such as reyr ‘reed’ and vǫlr ‘stick, staff’ occur as base-words (Meissner 146-7). Accordingly, the meginás(s) ‘mighty pole or shaft’ of the ‘thin linen fibre’ denotes the arrow and the complete kenning þekkjǫndum meginásar þunnblás means ‘experts with arrows’, i.e. ‘bowmen’, in reference to the vikings. — [7] hǫrð ‘hard’: The same adj. qualifies hríð ‘storm’ designating battles in sts 4/8 and 6/3-4. — [8] Tempsar ‘of the Thames’: The DG8 spelling ‘tempsáár’ suggests the gen. sg. of the word á ‘river’ (cf. Note to Ótt Hfl 8/8 and see Townend 1998, 83-4, who also notes the intrusive [p]).

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.

This is a backup server for skaldic.abdn.ac.uk. Any changes made here will be lost.