This is a backup server for skaldic.abdn.ac.uk. Any changes made here will be lost.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous fornaldarsögur (Anon)

not in Skj

prose works

Sturlaugs saga starfsama (StSt) - 32

Sturlaugs saga starfsamaStStVIII

2017, ‘(Introduction to) Anonymous, Sturlaugs saga starfsama’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 781.

10473 — StSt335

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance grammar quiz

 

Cite as: Not published: do not cite (StSt335)

[halda]
hio Styrlaugr ... ok klauf allan (hjalminn) ... ok Sua auxlina at j herdarblaudinum nam stad
[haka]
⸢harmkuæli [var. hardkuæli ]
[harmkvæli]
[harðsnúinn]
en þu far heill ok ⸢happaudigr [var. happadrivgur ]
Hrafn hafi
⸢harmkuæli [var. hardkuæli]
hauetrin
[hefja]
Styrlaugr ... kysti hana Suo mælandi heil ok Sæl kerling [m]in
Sit heill herraheill herra. jarl tok kuediu hans
⸢hefia [var. efla ] heitstrenging⸢hefia [var. efla ] heitstrenging
hio Styrlaugr ... ok klauf allan (hjalminn) ... ok Sua auxlina at j herdarblaudinum nam stad
herianssyni
[herjanssonr]
himin[t]unglum
[hefja]
hardsnuinn
[halda]
[halmvisk]
[heimssól]
[heyra]
[hella]
[hafa]
[hafa]
en þu far heill ok ⸢happaudigr [var. happadrivgur ]
illa er þer farid þuiat þu ert bædi hugblaudr ok suikall
Styrlaugr ... hio j hyrnustein er stod a hladinu ok tok af steininum hyrnuna
hlifarlauss
[hlífarlauss]
[hljóta]
[holmgǫngulag]
[hopa]
[holmstefna]
þar uoru steinar ij. miklir ok holir innan
[horfa]
[g]ullhringr rann af fram hreifanum
[hrjóta]
[hrufa]
[hrufa]
huolfdi
[hvata]
[hváptr]
[hvarmr]
[hvarmr]
[hvelfa]
Einn morgun er þau lagu j ⸢huilu [var. sæng ] sinni
[hyrna]
[hyrnusteinn]
[hyggja]
[hœna]
hofudlausan
[hǫfuðlauss]
hann uar ... b[lid]r j mali uid all[a] sina menn hægr j skapi aurr af pengum
[hǫggva]
[hǫnd]
[hlaupa]
hofgydian
[hluta]
holmgongumadr
[hundsemissonr]
[hyggja]
Nu eru .ij. koster fyrir hendi at si[ti]a heima ... edr hætta a huat undir byr ok skal fara er nu ei undir huersu til ferr er her litid j hættu um gamlan mann
⸢batnum [var. bat[r]en ] huolfdi
þeir komu j riodr eitt. þar uoru steinar ij. miklir ok holir innan ... steinar þesser stodu a holkni einu
[hluta]
steinar þesser stodu a holkni einu
[hœgendi]
eptir illan attu at mæla þar sem Kolr uar
þu gengr sem sia ma at uti eru a þer idrin
jardhus munna
⸢meyum [var. jomfrum]
jolaaptan
jolaveizlu
[járnkambr] [járnkambr]
[jarðhússmunni]
[járnkambr]
[jól]
⸢jarnkombum [var. gamsklom GKS 1006 folˣ “1006” (p. 125)]
hann uar j geitbialba lodnum ok dregin ⟨uar⟩ kalf⟨s⟩belgr a hofud honum. stod rofan upp ur midium hauf⟨d⟩i
[kempa]
[kempa]
hvert skal ek mer ko[n]u bidia ... ecki þickiz ek miog gamall til kuanbœna ok lit[t] radinn j skapi en þo ma þessa leitaecki þickiz ek miog gamall til kuanbœna ok lit⟨t⟩ radinn j skapi
[kaupmannsgervi]
[kemba]
rida nu til þess er þeir koma at bæ kerlingar. Styrlaugr hleypr af baki ok inn j dyrnar at ⸢kerlingu [var. kiellu] ok lagdi hendr um hals henne
ketilhrimi
⸢kostgrip [var. kiorgrip]
[kló]
[klumba]
[koma]
konungsskruda
[kærleikr]
kærleikum
hueriu stack þar aptan kalfan a mer adan þa er ...
kalf⟨s⟩belgr (ms. kalbelgr)
⸢kostgrip [var. kiorgrip]
[keyra]
[koma]
[ketilhrím]
kauplaust
hann ... gripr taflid ok steypir j kiolltu Ser
ek heiti Kolr krappi
[kúla]
⸢kuenmanzholld [var. kuennahold]
hann uerst med ⸢kurteisi ok kænleik [var. storre hreÿste og kiænsku]
[kvennfolke]
huer er a batanum
konungsdottur ... læknar hann med þeirri list [var. + og kiænsku sem hun nogliga til hafde]
Kolr krappi
[kveða]
kaupmannzgiorfi
hann ... gripr taflid ok steypir j kiolltu Ser
[klumba] ⸢kreppiuængrin [var. krefevængren ]⸢kostgrip [var. kiorgrip ]⸢kuenmanzholld [var. kuennahold ]
konungr Biarma ... safnar þegar lidi ok uerdr þo lidfarkonungr ... safnar þegar lidi ok uerdr þo lidfar
[lág]
[lág]
[lauga]
[leggja]
[leið]
[leika]
[leika]
[leika] [leika]
[leika]
[leynivágr]
[leysa]
[leysa]
[leynifjǫrðr]
[liggja]
⸢liftions [var. liftionar ]
liftions
[lifa]
[líta]
þat er ok sannaz at her er litit j hættu um gamlann mann er fallz uan at fornu tre
allr uar hans likami uel skapadr
[lín]
Styrlaugr mœllti hu[at] heitir þu liufan. Hornnefia heiti ek segir hon
[ljóma] [ljóma]
[lýsigull]
læknisshus
[lækning]
[leið]
[leikr]
landuorn
[leita]
Styrlaugr mœllti hu[at] heitir þu liufan. Hornnefia heiti ek segir hon
[lauga]
en til litils mun ydr koma þetta at uita þuiat þer erut aller radnir til dauda
leynifiordr
læknar
[leggja]
[læknishús]
leyniuagilla er þer farid þuiat þu ert bædi hugblaudr ok ⸢suikall [var. lymskur]
[landvǫrn]
[lýti]
[magna]
[maðr]
⸢þer skulot kasta a mig likþra [var. þu skalt kasta mannalykþrä á mig]
manna skortur
uar þar hardla unadsamligt ⸢at spenna miukt kuenmanzholld ok likama [var. inne fyrir siukar mannskiepnur ad vera hia miuktæku kvennfolke og medaumkunarsomu ad lifa]
[máti]
þat uar h[u]eriu dyri ⸢meira [var. meinna] ok uerra
⸢jfirlæti [var. medlæti]
[merkja]
[munnr]
[mæla]
[munu]
[mægja]
[mægja]
mædiliga
[marka]
[máti]
uar þar hardla unadsamligt ⸢at spenna miukt kuenmanzholld ok likama [var. inne fyrir siukar mannskiepnur ad vera hia miuktæku kvennfolke og medaumkunarsomu ad lifa]
þessi blamadr uar mikill sem risi
[mega]
Biarmar leggia ut med magni at skipi Styrlaugs
þat er sagt segir hon at hann se ⸢huerium manni nefliotari [var. mÿkit mannval og hvoriu kvikindi fliotari]
[mæla]
missætti
murat
[mæla]
Vefreya hiet kona [var. + mykilhæf og audug ...]
⸢framliga [var. gooda og merkiliga]
[nema]
[nef]
[nista]
[nista]
[nýtíðendi]
[nefja]
[nefja]
[nefljótr]
[nema]
nidingsord
at hann se ⸢huerium manni nefliotari [var. mÿkit mannval og hvoriu kvikindi fliotari GKS 1006 folˣ “1006” (p. 166)]
nafn mun ek gefa þer med sendiferdinni. skaltu hedan j fra heita Styrlaugr inn starfsami
ætlar hann Ser ofdul uesall kall ok nogu hatt taka slikir nu at geysaz ef hann hyggr brudi baugum næma
nu ma ætla huersu grimt honum mundi j hug er einn utlendr madr hliop a hals henne ok kysti hana fyrir augum honum ok gerdi slik⟨t⟩ odæmi
Vfallid er at ek fari sendiferd þinaVfallit er at ek fari sendiferd þina segir hann en allz þu þickiz þraut fyrir mig leggia þa skal ek lifinu uaga
[óauðligr]
ofargangi
ofsaugum
ohlutsamr
æpir med suo miklum [var. + örum og] * æ⟨r⟩slum ... at duergmala kuedr j huerium hamri ok holltum ok herodum er j nand uoru
[óvígr]
Vxahorn
⸢oaudligr [var. eckj eydjligr ]
[ofsaga]
[ofrgangr]
⸢jafnan [var. hier ofann á]
⸢læti [var. olæti]
Frosti mælti huersu þickir þer komit radi þinu. Nu þickir mer at oskum ganga ... segir hon
ovigr
[óvanr]
[piltr]
hallda (þeir) sidan til Gardarikis med alzkyns pris ok mikilli gledi
[rata]
hon gerdiz miog raudeyg⟨d⟩af elli en þo sa hon þegar nockut for at gardihon gerdiz miog raudeyg⟨d⟩ af elli
[ráð]
þat skulo þeir finna Hundingiar um þat er uær erum aller fallnir þott uær sem faer at þeir skulo nauckurir raudu snyta
þat skulo þeir finna Hundingiar um þat er uær erum aller fallnir þott uær sem faer at þeir skulo nauckurir raudu snyta
rennr byr suo at stod a huerio reipi
[refr]
[rétta]
[reka]
[renna]
[renna]
[reka] [reisa]
[reykr]
[ríkuliga]
[ráð]
[r]ydska[l]m
þat uil ek ... ad þu spyrir hana af huerium rokum urarhorn er komit
ek skal uiss uerda af huerium raukum urarhorn er upp runnid fyrir ⟨h⟩inu þridiu jol edr deya ella
[r]ydska[l]m
[rýma]
[rófa]
Styrlaugr ... hio j hyrnustein ... en rydit fell af suerdinu ok uar biart eptir sem silfr
[rífa]
⸢rydit [var. ryd] fell af suerdinu ok uar biart eptir sem silfr
[ráð]
[sambera]
er sendiferd a hendi þer
[seiðmaðr]
[var. + sigrzöps hareÿsti]
[var. + samtÿda]
[segja]
[setja]
Vœri þat ... rauskra dreingia sidr at uinna nockut til frama
[síga]
[síga]
harid la a dynunum hia henne [f]agurt sem silki
[sitja]
[sjá]
[sitja]
[sitja]
allosialigr
[sjóðr]
seidmenn
seinfærr
[sjóðr]
skal ek þer uel launa med gulli ok silbri
[sitja]
[sitja]
sannf[ro]d[ir]
manna skortur
[saga]
Nu sueriaz þeir j fostbrædralag. skal huar hefna annars sem þeir se ⸢skilbornir [var. samborner ] brædr
[skaka]
[skemmumær]
afskipt
þat þotti honum sem þat mundi ei alþydlig[t] [u]apn uera er þetta skripi for med
þat þotti honum sem þat mundi ei alþydlig[t] [u]apn uera er þetta skripi for med
[skutstafn]
gripandi hornit af bordinu med ⸢skyndingu [var. skynde] an nockurs talma
sa þeir at fyrir innan þroskolldin uar grof full af eitri ok þar næst ein stor sla
[slá]
Styrlaugr ... stockr inn yfir allar hellurnar uel ok frækiliga gripandi hornit af bordinu med ⸢skyndingu [var. skynde GKS 1006 folˣ “1006”] an nockurs talma
(proverb.; cf. FJOrdspr 179:) ●●● Nu er genginn refr j skor þuiat nu skaltu drecka brudlaup til hennar ok fara j skruda minn en bezta
[slá]
snart
snarazt
[snúa]
þat skulo þeir finna ... um þat er uær erum aller fallnir þott uær sem faer at þeir skulo nauckurir raudu snyta
[snæða]
sottligr
speluerkia
sopar
[sópa]
hann hio ... j skiolldin ok klauf hann allan nidr j spord Sua at j jordu nam stadar
hann hio ... j skiolldin ok klauf hann allan nidr j spord Sua at j jordu nam stadar
skutstafn
[skilja]
Styrlaugr ... stockr inn yfir allar hellurnar uel ok frækiliga gripandi hornit af bordinu med ⸢skyndingu [var. skynde GKS 1006 folˣ “1006” (p. 209)] an nockurs talma
⸢skilt [var. til skilid]
(proverb.; cf. FJOrdspr 179:) Nu er genginn refr j ⸢skor [var. skorum] þuiat nu skaltu drecka brudlaup til hennar ok fara j skruda minn en bezta
●●● Akj ... gengr at pallinum ok upp á ⸢*skararnar [non emend. skarennar]
[spellvirki]
⸢sporna [var. spenna]
spenna
[snúa]
spann
þat skulo þeir finna ... um þat er uær erum aller fallnir þott uær sem faer at þeir skulo nauckurir raudu snyta
[spjótsoddr]
þer skulut bida uar her þar til er hin þridia sol er af himni
⸢sporna [var. profa ]
⸢sinn belg [var. svynsbelg] hafdi hann a huorum fæti
hon uar suo stor sem risar bla sem hel ... ⸢suarteyg⟨d⟩ [var. suarteygd] ok suipud illa
hon uar suo stor sem risar bla sem hel ... ⸢suarteyg⟨d⟩ (ms. suarteyg) [var. suarteygd ] ok suipud illa
hann uar j brynio ... en suerdfetill la um briostid framanhann uar j brynio ok hialm a hofdi en suerdfetill la um briostid framan
fyrir innan þroskolldin uar grof full af eitri ok þar næst ein stor sla ok felld j ofan suerdzegg
styttir
⸢hono[m] bio mikit j skapi [var. kongur vard svipligur vid]⸢steypandi [var. svipande]
[støkkva]
stangadir
[stanga]
starfsami[starfskalr]
[stinga]
stolkonungin
[stólkonungr] hann lætr setia stol undir sig
st[r]ykr
skal skutstafn horfa at landi ok einn streingr a land ef uer þurfum skiott til at taka ok hafa forka uti
skal skutstafn horfa at landi ok einn streingr a land ef uer þurfum skiott til at taka ok hafa forka utiStyrlaugr hleypr nu a skip ut ok hoggr þegar ⸢strengina [var. streingin]
[styrkna]
[stytta]
⸢hugblaudr ok suikall [var. suikull og hugblaudr]
uoru þeir ... reknir ut af hollinni med suipum ok stangadir med spiozoddum ok reknir til skogar
[sæta]
[stórhǫgg]
[stórtré]
⸢suæriz [var. sværust]
[steypa]
styrkna
steypandi
⸢starf skalt [var. starfsamt ]
syrgi
Sæl
sætir
hofgydian ... helldr a saxi tuieggiudu
tafl ok taflbord sa hann þar hanga huartueggia af lysigulli gert
●●● Styrlaugr segir ek ætla at beriaz uid þik. Kolr mælti Nu eru brogd j [var. + tafli] ok of diarfr ertu er þu ætlar þer suo mikla dul
tafl ok taflbord sa hann þar hanga huartueggia af lysigulli gert
[taka]
þat ætla ek at sia hinn uandi þ[ræ]ll ... hafi nockorar taufrir uid haft ... ok þetta ma sannliga heita daudasuefn er uer hofum sofit
[tími]
[tjalda]
þotti hann allosialigr þar er hann sat a biarginu ok gafti uid tunglinu þuiat þat skein allglatt
tuo
Styrlaugr ... stockr inn yfir allar hellurnar uel ok frækiliga gripandi hornit af bordinu med skyndingu an nockurs talma
[tími]
j dyrunum uar murat umhverfiss grofina suo at ei matti spillaz umbunadrin af ofrgangi (!) eitrsinsfyrir innan þroskolldinn uar grof full af eitri ... en j dyrunum uar murat umhuerfiss grofina suo at ei matti spillaz umbunadrin af ofargangi eitrsins
⸢unadsamligt [var. vnunarsamtt GKS 1006 folˣ “1006” (p. 286)]
[unaðsamligr]
[ummæli]
[úrarhorn]
þa toku þeir dyr eitt ok blotudu ok kaulludu ur
[úrarhorn]
[útnorðr]
utsud⟨ri⟩
[undir]
[útnorðr]
[útsuðr]
utnordri
jarl segir forum uær til skemmu Asu ok tolum uid hana þetta mal ok uitum ⟨suar⟩ hennar. nei segir konungr ecki uil ek uera uanbidill dottur þinnar
ecki uil ek uera uanbidill dottur þinnar ok kioss skiort anna⟨t⟩huart
***þetta hús var harðla el búit með sængum tiǫlldum oc sparlǫkvm sem velbornum monnvm mundi hæfa
[vága] [vága]
hluta þeir uoku ok hlaut Aki at uaka hin fyrsta þridiung
uangafilluna
[vanrœkja]
[vanrœkja]
[veita]
[venja]
[vera]
[vera]
[viðrlitamikill]
uin[d]fullr
sken þa soll um alla uollu
[vera] [vera]
[vanrœkja]
[vinda]
[vindfullr]
hluta þeir [var. + vm GKS 1006 folˣ “1006” (p. 153)] uoku ok hlaut Aki at uaka hin fyrsta þridiung [var. + nætur GKS 1006 folˣ “1006” (p. 153)]
[veita]
[vilja]
þat (ɔ: hofit) er ... giort med myklum hagleik [af] dyrum uidi
[vinda]
[yfirkoma]
yfir kominn
far heim ... ok segz yfirkominn
yfirlit
[þekja]
[þekja]
[þrífa]
en allz þu þickiz þraut fyrir mig leggia þa skal ek lifinu uaga
[þrá]
tak her uid [r]ydska[l]m einni ... reyn þegar huart nockur þrottr er jat hann geri annathuart komi sialfr til bardaga uid mik edr fai þann mann er nockur se þrottr j
[þrútna]
[þykkja]
[þriði]
[þrá]
þykkan
[þrútna]
[þykkja]
[ætla]
uar ein skemmumœr gengin ut j gardinn sin⟨n⟩a erinda
æpir med suo miklum *ok æ⟨r⟩slum ... at duergmala kuedr j huerium hamri ok holltum ok herodum er j nand uoru
[ǫrr]

 

editions: Skj Not in Skj;

sources

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.

This is a backup server for skaldic.abdn.ac.uk. Any changes made here will be lost.