This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Óttarr svarti (Ótt)

11th century; volume 1; ed. Matthew Townend;

2. Knútsdrápa (Knútdr) - 11

Skj info: Óttarr svarti, Islandsk skjald, 11. årh. (AI, 289-99, BI, 267-75).

Skj poems:
1. Óláfsdrápa sœnska
2. Hǫfuðlausn
3. Knútsdrápa

The Icelandic poet Óttarr svarti ‘the Black’ (Ótt) was remembered in the twelfth century (ESk Geisl 12) as one of the hǫfuðskǫld ‘chief skalds’ of the late Viking Age. His nickname would seem to locate him within the tradition of poets being ‘dark’ in either appearance or temperament (see Clunies Ross 1978b; Finlay 2000). According to Styrmir Kárason (ÓH 1941, II, 688), the poet Sigvatr Þórðarson (Sigv) was a mikill vinr ‘great friend’ of Óttarr, and indeed Óttarr’s Hǫfuðlausn (Ótt Hfl) is greatly indebted to Sigvatr’s Víkingarvísur (Sigv Víkv, see Introduction to Hfl). Snorri Sturluson (ÍF 27, 144; ÓH 1941, I, 203) further describes Óttarr as Sigvatr’s maternal nephew, and if this is correct he would have been the grandson of Þórðr Sigvaldaskáld ‘Poet of Sigvaldi’ (see Biography of Sigvatr Þórðarson). Óttarr features in the various sagas of Óláfr Haraldsson, but the only major anecdote about him is the story surrounding his Hfl (see Introduction).

Skáldatal, in one or both of its recensions (SnE 1848-87, III, 252, 253, 258, 260, 261, 267, 269), lists Óttarr as having composed for six patrons: the Danes Sveinn tjúguskegg ‘Fork-beard’ Haraldsson and his son Knútr inn ríki Sveinsson (Cnut the Great); Óláfr sœnski ‘the Swede’ Eiríksson and his son Ǫnundr Óláfsson; and the Norwegian King Óláfr inn helgi Haraldsson (S. Óláfr), and the Norwegian magnate Dala-Guðbrandr (‘Guðbrandr of the Dales’, on whom, see ÍF 27, 183-90; ÓH 1941, I, 271-82). For Sveinn and Dala-Guðbrandr, Óttarr is the only poet listed in Skáldatal. Panegyric poetry by Óttarr is certainly extant for three of these patrons: Óláfsdrápa (ÓldrIII) for Óláfr Eiríksson (preserved only in SnE and therefore edited in SkP III), Hfl for Óláfr Haraldsson, and Knútsdrápa (Knútdr) and Lv 2 for Knútr. It has, moreover, been suggested that one stanza in Knútdr may have been misplaced from an earlier poem for Sveinn (see Note to st. 9 [All]). No poetry survives for Ǫnundr or Dala-Guðbrandr. From all the evidence, it is likely that Óttarr visited, and composed, for, his patrons in this order: Sveinn until his death in 1014; Óláfr Eiríksson until his death c. 1021 (though ÓHLeg 1982, 130-1, has Óttarr, a young man fresh from Iceland, approaching him as his first patron), then his son Ǫnundr; Óláfr Haraldsson in the early 1020s, and Dala-Guðbrandr in the same period; Knútr by c. 1027 for an unknown period (Knútr died in 1035). For previous discussions of Óttarr’s career, see SnE 1848-87, III, 326-33, LH I, 574-7 and Poole (1993b).

Knútsdrápa (‘Drápa about Knútr’) — Ótt KnútdrI

Matthew Townend 2012, ‘(Introduction to) Óttarr svarti, Knútsdrápa’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 767.

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11 

Skj: Óttarr svarti: 3. Knútsdrápa, 1026 (AI, 296-8, BI, 272-5); stanzas (if different): 8 | 10

SkP info: I, 777

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

8 — Ótt Knútdr 8I

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Matthew Townend (ed.) 2012, ‘Óttarr svarti, Knútsdrápa 8’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 777.

Framm gekkt enn, þars unnuð
— almr gall hátt — við malma;
knôttut slæ, þars sóttuð,
sverð, kastala, verða.
Unnuð eigi minni
— ulfs gómr veit þat — rómu,
hnekkir hleypiblakka
hlunns, á Tempsar grunni.

Enn gekkt framm, þars unnuð við malma; almr gall hátt; sverð knôttut verða slæ, þars sóttuð kastala. {Hnekkir {hleypiblakka hlunns}}, unnuð eigi minni rómu á grunni Tempsar; gómr ulfs veit þat.

Still you went forward, where you fought against metal weapons; the bow cried loudly; swords did not become blunt where you attacked the fortification. {Restrainer {of the leaping steeds of the roller}} [SHIPS > SEAFARER], you fought no less a battle in the shallows of the Thames; the wolf’s gums know that.

Mss: (24), 20dˣ(9r-v), 873ˣ(11r), 41ˣ(8v) (Knýtl)

Readings: [1] gekkt: gekk all;    þars (‘þar er’): ‘þar e’ 41ˣ    [3] slæ: sæ 20dˣ    [6] ulfs: ulf 20dˣ    [7] hnekkir: ‘heckir’ 20dˣ;    ‑blakka: bakka 41ˣ

Editions: Skj: Óttarr svarti, 3. Knútsdrápa 10: AI, 298, BI, 274-5, Skald I, 141, NN §§739, 1992, 2781; Fms 11, 196-7, Fms 12, 249-50, SHI 11, 185, Knýtl 1919-25, 45, ÍF 35, 115 (ch. 13).

Context: This stanza is quoted in the course of Knýtl’s account of Knútr’s attack on London.

Notes: [All]: For the sequencing of sts 8-10 in this edn, see the Introduction. — [1-4]: Assuming the first helmingr to refer to the same events as the second, these lines record Knútr’s attack on London in mid 1016. London did not fall to Knútr in the siege described here (see ASC s. a. 1016); the helmingr therefore praises Knútr as warmly as possible without committing an actual untruth. The syntax again poses problems. (a) The four lines are divided here into two self-contained couplets (so also NN §739). (b) Skj B prefers a complex structure, with the main sentence, in prose order Gek(k)t enn framm, þars unnuð sverð slæ við malma ‘Still you went forward, where you made the swords blunt against metal weapons’, extending through the whole helmingr and punctuated by two intercalary sentences, one containing a subordinate clause. — [1] gekkt ‘you went’: The mss again present 3rd pers. narration, but here there is no noun to function as the subject of a 3rd pers. gekk, and (more importantly) there is a switch from 3rd to 2nd pers. within the same line. The 2nd pers. unnuð ‘you fought’ must be original, rather than a 3rd pers. vann, as it supplies both alliteration and the correct number of syllables for the line. Emendation to gekkt results in a fluctuation between 2nd pers. sg. and pl. verbs (gekktunnuð), but this is paralleled in this poem, and in Ótt Hfl. Skj B, Skald and Knýtl 1919-25 all emend to 2nd pers. gek(k)t; ÍF 35 alone retains 3rd pers. gekk. — [2] við malma ‘against metal weapons’: This could either be construed with unnuð ‘you fought’ (so Skj B, Skald, and here) or with gall ‘cried’ (so Knýtl 1919-25). ÍF 35 takes a wholly different view, interpreting við malma as ‘tree of metal weapons [WARRIOR]’, and as the direct object of unnuð, hence ‘you fought the warrior’. — [3, 4] sverð knôttut verða slæ ‘swords did not become blunt’: These words have been variously interpreted. (a) The reading of ÍF 35, ‘swords did not become blunt’ seems best and is adopted here since it avoids any form of emendation. That swords were not blunted could be a comment on the excellence of the swords – presumably Danish ones. (b) Skj B and Skald both emend verða to verja. See Note to [All] above for the construal in Skj B, while that in Skald gives ‘blunt swords could not defend the stronghold where you attacked’. This compromises the aðalhending (NN §2781), and may have been designed to avoid a tripartite l. 4, though this is acceptable: see Gade (1995a, 215-16). (c) Knýtl 1919-25 removes the suffixed negative -t from knôttu, to produce lit. ‘swords did become blunt’. If this refers to Danish swords, it could mean that they were blunted through vigorous use. — [4] kastala ‘the fortification’: This is the earliest extant occurrence of this word in skaldic verse, by over a hundred years. Since kastali is a weak m. noun in ON, kastala here could be either sg. or pl. (acc. direct object of sóttuð ‘attacked’). The origins and meaning of the word are unclear. The traditional view is that Lat. castellum was twice borrowed into OE, firstly (directly) as castel n. ‘village, settlement’ in the late C10th, and secondly (via French castel) as castel m. ‘stronghold, castle’ in the mid C11th (see OED; see also Parsons and Styles 2000, 145-8). However, it is clear that in C11th Anglo-Lat., castellum (pl. castella) could refer to fortifications or fortified towns (see Norton 2004, 208 n. 2). It is thus likely that Óttarr’s kastala refers to the old Roman city walls of London (within which urban development occurred in the late Anglo-Saxon period: see Vince 1990). Since the word is more likely to have entered Óttarr’s lexicon via OE than Lat., this suggests that OE castel (presumably n.) possessed an unrecorded sense of ‘fortification, fortified settlement’. Later occurrences of the word in ON are probably re-borrowings, with the French-derived sense of ‘stronghold, castle’. — [6] gómr ‘gums’: Lit. ‘gum’ (m. nom. sg.), the roof or floor of the mouth, here referring to the wolf’s mouth as a whole. — [8] Tempsar ‘of the Thames’: Most eds (Skj B; Knýtl 1919-25; ÍF 35) take final -ar as the gen. sg. inflexion of a f. river-name Temps. JÓ and 20dˣ have the spelling -ár, which may indicate a cpd form of the name, with the second element the gen. sg. of the noun á ‘river’, and Kock (NN §1992; Skald) takes it as such. However, the form at this date would be uncontracted Tempsáar, which produces a superfluous syllable. The p. n. also occurs in Anon Liðs 5/8, and for further discussion of the form, including the intrusive <p>, see Townend (1998, 81-4).

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.

This is a backup server for Any changes made here will be lost.