This interface will no longer be publicly available from 1 September 2020. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

I. 2. Liðsmannaflokkr (Liðs) - 10

not in Skj

2.1: Liðsmannaflokkr (‘Flokkr of the household troops’) — Anon LiðsI

Russell Poole 2012, ‘(Introduction to) Anonymous, Liðsmannaflokkr’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 1014.

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10 

Skj: Anonyme digte om historiske personer og begivenheder [XI]: [2]. Liðsmannaflokkr (AI, 422-3, BI, 391-3); stanzas (if different): 3 | 4 | 5 | 6 | 7

SkP info: I, 1019

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

3 — Anon Liðs 3I

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Russell Poole (ed.) 2012, ‘Anonymous Poems, Liðsmannaflokkr 3’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 1019.

Þollr mun glaums of grímu
gjarn síðarla arna
randar skóð at rjóða
rœðinn, sás mey fœðir.
Berr eigi sá sveigir
sára lauks í ári
reiðr til Rínar glóða
rǫnd upp á Englandi.

{Rœðinn þollr glaums}, sás fœðir mey, mun gjarn síðarla arna at rjóða {skóð randar} of grímu. {Sá sveigir {lauks sára}} berr eigi rǫnd, reiðr, upp á Englandi í ári til {glóða Rínar}.

{The talkative pine-tree of revelry} [MAN] who brings up the maiden will gladly [lit. glad] rush tardily to redden {the harm of the shield} [SWORD] in darkness. {That brandisher {of the leek of wounds}} [SWORD > WARRIOR] does not carry the shield, enraged, up into England in a hurry, for {the embers of the Rhine} [GOLD].

Mss: Flat(186vb) (Flat); DG8(73r) (ÓHLeg)

Readings: [2] arna: ríða DG8    [4] rœðinn: roðinn DG8    [6] í: á Flat, DG8

Editions: Skj: Óláfr Haraldsson enn helgi, Lausavísur 5: AI, 221, BI, 211, Skald I, 110, NN §596; Flat 1860-8, III, 238, ÓH 1941, II, 684; ÓHLeg 1922, 11, ÓHLeg 1982, 48-9.

Context: As for st. 1.

Notes: [All]: The stanza appears to express contempt for the guardian of Steinvǫr (on whom, see Note to st. 9/7) as a heimdragi ‘stay-at-home’. It does so by ironic litotes: he is not only slow into battle, but is not present at all.  — [1] þollr glaums ‘the pine-tree of revelry [MAN]’: Several interpretations are possible, depending on how other nouns in the helmingr are construed. (a) This is tentatively taken as an irregular, derogatory kenning that evokes pleasures of the hall instead of military activities, characterising the stay-at-home who is the target of the stanza. The remaining analyses produce standard warrior-kennings. (b) Kock (Skald and NN §596) also construes these two words as a kenning, but takes glaumr ‘revelry’ to be a heiti for ‘battle’. (c) A more regular kenning is obtained if randar ‘of the shield’ (l. 3) is read as part of the determinant, hence þollr glaums randar ‘pine-tree of the revelry of the shield [BATTLE > WARRIOR]’ (so Skj B; ÓHLeg 1982). This leaves skóð ‘harm(s)’ (l. 3) as a heiti for a weapon, which is unproblematic in itself (LP: skóð) but entails a contorted word order (as pointed out in NN §596). (d) Another potential determinant is obtained if of grímu (l. 1) is read as the expletive particle of plus f. gen. sg. grímu in the sense ‘mask, helmet’; but in context a prepositional use of of seems more likely, hence of grímu ‘in darkness’. This is compatible with the surprise attack depicted in st. 1. — [2] gjarn : arna: The verb is normally árna (‘rush’) but for the variant with short vowel, see ANG §127.1. — [5-8]: The gallantry of the speaker and his comrades is contrasted with the inaction of the guardian. Such contrasts are characteristic of skaldic poetry (Perkins 1969, 96 n. 7). This helmingr is repeated in part in st. 9/5-8: rýðr eigi sá sveigir | sára lauk i ári ... gunnborðs ‘that brandisher of the battle-plank [SHIELD > WARRIOR] does not redden the leek of wounds [SWORD] in a hurry’. Finnur Jónsson in Skj regarded sts 3/5-8 and 9/5-8 as textual variants and considered st. 9/7-8 the more original version of the second couplet. But the partial repetition can better be explained as representing an informal refrain. The first occurrence stands near the opening of the flokkr and the other near its close, loosely corresponding to the placement of the first and last enunciations of the stef ‘refrain’ in the formal drápa. — [7] glóða Rínar ‘the embers of the Rhine [GOLD]’: The coward misses out on expeditionary plunder, here stereotypically represented as gold, though in fact the chief means of enrichment for Scandinavian warriors in the English campaigns took the form of the silver pennies paid as ‘Danegeld’.

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.

This is a backup server for Any changes made here will be lost.