This interface will no longer be publicly available from 1 September 2020. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Máni (Máni)

12th century; volume 2; ed. Kari Ellen Gade;

Lausavísur (Lv) - 3

Skj info: Máni, Islandsk skjald, 12-13 årh. (AI, 538-9, BI, 519-20).

Skj poems:
Lausavísur

Skáldatal (SnE 1848-87, III, 255, 264, 277) lists Máni, or Skáld-Máni (Máni), as one of Magnús Erlingsson’s court poets. Nothing is known about his family, but he must have been an Icelander, because he later returned to Iceland and is mentioned in Stu (see Máni Lv 4IV). He appears in a rather pitiful condition at Magnús’s court in May 1184 after a pilgrimage to Rome (ÍF 30, 130). It is not known what happened to him after Magnús’s death (on 15 June 1184), but he may have joined the retinue of Magnús’s opponent, Sverrir Sigurðarson, before returning to Iceland (so LH 1894-1901, II, 76; SnE 1848-87, III, 644). He was still alive c. 1215, when he composed a st. about the gifts which the Norw. jarl Hákon galinn ‘the Crazy’ sent to Snorri Sturluson in Iceland in return for a praise poem that Snorri had presented to the jarl (see Máni Lv 4IV). Máni is said to have composed a panegyric about Magnús Erlingsson, but nothing is preserved of that poem. Of his poetic oeuvre, five sts survive: three in Sv (Lv 1-3 below), one in Stu Ísls (Máni Lv 4IV) and one in SnE (Skm) and TGT (Máni Lv 5III).

Lausavísur — Máni LvII

Kari Ellen Gade 2009, ‘(Introduction to) Máni, Lausavísur’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 641-4.

 1   2   3 

Skj: Máni: Lausavísur (AI, 538-9, BI, 519-20); stanzas (if different): 4 | 5

SkP info: II, 641-2

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

1 — Máni Lv 1II

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Máni, Lausavísur 1’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 641-2.

Byr gef brátt, inn ǫrvi,
Bjǫrgynjar til mǫrgum
— þess biðjum vér — þjóðum,
þungstóls konungr sólar.
Angrar oss, þats lengi
útnyrðingr heldr fyrðum
— vindrs til seinn at sundi
sunnrœnn — í dys Unnar.

{Inn ǫrvi konungr {þungstóls sólar}}, gef brátt mǫrgum þjóðum byr til Bjǫrgynjar; vér biðjum þess. Angrar oss, þats útnyrðingr heldr fyrðum lengi í Unnardys; sunnrœnn vindrs til seinn at sundi.

{Generous king {of the heavy seat of the sun}} [SKY/HEAVEN > = God], give quickly many people fair wind to Bergen; we ask for that. It grieves us that the north-western wind keeps men long in Hummerdus; the southern wind is too slow [in coming] across the sea.

Mss: 327(44r) (Sv)

Readings: [1] gef: gefðu 327    [4] ‑stóls: ‑stáls 327    [7] sundi: ‘suði’ 327

Editions: Skj: Máni, Lausavísur 1: AI, 538, BI, 519, Skald I, 253, NN §3120; ÍF 30, 130 (ch. 85), Sv 1920, 90.

Context: After joining Magnús’s retinue, Máni accompanies the king on his final voyage from Tønsberg to Bergen. There is no wind, and the fleet is held up for a week in Hummerdus off Lista. Máni comments on the situation with the following st.

Notes: [All]: After having been laid up in Hummerdus, Magnús sailed north along the coast with his fleet. The forces of Magnús and Sverrir joined battle at Fimreite in Sogndal (western Norway), and Magnús fell in that battle (15 June 1184). — [4] þungstóls ‘of the heavy seat’: Þungstáls ‘of the heavy steel’ (so 327) violates the full rhyme and makes no sense in the present context. — [7] vindrs til seinn at sundi ‘the wind is too slow [in coming] across the sea’: Skj B translates this as den sydlige vind er for langsom over havet ‘the southern wind is too slow across the sea’. It is more likely, however, that til seinn ‘too slow’ refers to the fact that the wind is slow to appear rather than to the actual force of the wind (see NN §3120). — [7] sundi (n. dat. sg.) ‘the sea’: The ms. reading ‘suði’ (at súði ‘toward the ship’ (?)) lacks internal rhyme and has been emended to sundi in keeping with earlier eds. — [8] í Unnardys ‘in Hummerdus’: A small island off Farsund near Lista in southern Norway. The p. n. lit. translates as ‘wave’s cairn’. Separation of the two elements in a cpd p. n. (í dys Unnar) is not uncommon in skaldic poetry if the form of the name makes it difficult for the skald to accommodate it in a poetic l. (see, e.g. Gísl Magnkv 11/3 Ǫnguls við ey ‘near Anglesey’).

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.

This is a backup server for skaldic.abdn.ac.uk. Any changes made here will be lost.