This interface will no longer be publicly available from 1 September 2020. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Note to stanza

7. Gamli kanóki, 1. Harmsól, 56 [Vol. 7, 123-4]

[3] bragar ‘it glimmers’: The beginning of this word is extremely badly worn and affected by misalignment. Traces of an initial tall letter are visible, but cannot be identified with any certainty, and this was so when 399a-bˣ was written, either ‘b’ or ‘h’ being suggested then. Rydberg (1907, 30) suggests bagar (see below). Finnur Jónsson (Skj A and B) reads hagar, which he takes to be the 3rd pers. sg. pres. tense of haga. Various meanings of haga exist, none of which seems entirely appropriate here (see Fritzner: haga), including ‘to manage, organise, arrange, suit’. Finnur construes mér hagar opt fyr augum, which he translates de (lastens gærninger) er ofte fordelagtige for mine öjne ‘they (sinful deeds) are often advantageous in my eyes’ though he indicates that he is uncertain of this interpretation. In LP: haga he suggests that it should be understood as an impersonal construction, and glosses det [onde] viser sig ofte som godt i mine öjne ‘[evil] often reveals itself as good in my eyes’. Kock (NN §174) rejects the notion that the verb is impersonal, preferring to translate den [onde] är ofte behaglig i mina ögon ‘the [evil one] is often pleasant in my eyes’. Sveinbjörn Egilsson (1844, 31 n. 69) anticipates Rydberg’s reading, reconstructing bagar, which he takes to be a formation from bagi ‘difficulty, impediment’. He translates det hindrer mig ‘that hinders me’. Jón Helgason (1935-6, 260-1) picks up on a suggestion made by Sveinbjörn Egilsson in a marginal note in Jón Sigurðsson’s copy of 399a-bˣ (i.e. 444ˣ). He emends to bragar, 1st pers. sg. pres. indic. of braga ‘to glimmer, flicker, flash’, and construes æligs móðs (l. 4) as part of the intercalated cl., which he translates ofte flimrer det for min elendige sjæls øjne ‘it often flickers before the eyes of my wretched soul’. This poetic and elegant interpretation avoids the problems associated with haga, and the necessity of postulating a back-formation bagar, and this emendation is adopted here.


© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.

This is a backup server for Any changes made here will be lost.