This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Lilja (Lil) - 100

not in Skj

Lilja (‘Lily’) — Anon LilVII

Martin Chase 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Lilja’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 544-677.

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100 

Skj: Eysteinn Ásgrímsson: Lilja (AII, 363-95, BII, 390-416)

SkP info: VII, 656-7

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

84 — Anon Lil 84VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 84’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 656-7.

Hræðumz eg, að sárt muni svíða
samvizkunnar bygð af grunnum
sundruð öll, þá er syndir kalla
sína eign á hjarta mínu.
Dökkvir munu þá fjandans flokkar
færaz að með ópi og kæru
búnir mig að brenna og pína,
bíta, kremja, rífa og slíta.

Eg hræðumz, að {bygð samvizkunnar} muni svíða sárt, öll sundruð af grunnum, þá er syndir kalla eign sína á hjarta mínu. Þá munu dökkvir flokkar fjandans færaz að með ópi og kæru, búnir að brenna mig og pína, bíta, kremja, rífa og slíta.

I fear that {the seat of conscience} [BREAST] will burn painfully, all sundered from its foundations, when sins claim their ownership of my heart. Then the swarthy flocks of the fiend will rush at me with hooting and complaint, ready to burn me and torment, bite, squeeze, tear and rip.

Mss: Bb(116rb), 99a(16v-17r), 622(38), 713(13), Vb(255), 41 8°ˣ(132), 705ˣ(20v), 4892(38v)

Readings: [1] muni: so 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, munu Bb, mun 99a    [2] grunnum: grunni 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892    [3] sundruð: sundraz 622, 4892;    er: om. 99a, Vb, 41 8°ˣ    [4] á: í 99a, Vb, 705ˣ, 4892    [5] fjandans: fjanda Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ    [6] að: nær 99a, 622, 713, Vb, 705ˣ, 4892, næst 41 8°ˣ;    kæru: kærum Vb, 41 8°ˣ    [7] pína: so 99a, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892, skemma Bb, skeina 622, 713    [8] bíta: bíta og 622;    kremja: so 99a, 622, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892, ‘krema’ Bb;    rífa: hrífa Vb, 41 8°ˣ

Editions: Skj: Eysteinn Ásgrímsson, Lilja 84: AII, 389-90, BII, 412, Skald II, 226, NN §187.

Notes: [2] bygð samvizkunnar ‘the seat of conscience’: LP (1860) does not regard this phrase as a kenning. Meissner lists it among the kennings for ‘breast’ (Meissner, 136), and Kock (NN §187) argues that this is the correct interpretation. LP defines it as a kenning for ‘breast’ and refers to Meissner. Kock views the kenning as analogous to the poet’s mention of his burning breast (brjóst svíðir ‘my breast burns’ 76/6; tendrað brjóst ‘burning breast’ 81/4) a few sts earlier, and the theme is certainly the same (cf. also hreinsa brjóst ‘cleanse my heart’ 2/5 and Note). But it is unlikely that the poet intended biological specificity in any of these instances, and Sveinbjörn Egilsson’s approach may still be the best. — [5] dökkvir flokkar ‘swarthy flocks’: Døkkr can refer both to the colour of complexion or hair and to moral or spiritual darkness, but the analogous svartir seggir ‘black men’ 58/1-2 (see Note) suggests that the literal meaning is intended. Devils are commonly portrayed with black complexions in medieval Scandinavian visual art. — [7] pína ‘torment’: 622 and 713 read skeina ‘to scratch, wound’, a reading adopted by Skj B and Skald. Bb’s reading skemma ‘mutilate, shame’ does not provide the required rhyme, and may be a scribal anticipation of 85/3.

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.

This is a backup server for Any changes made here will be lost.