This is a backup server for skaldic.abdn.ac.uk. Any changes made here will be lost.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Lilja (Lil) - 100

not in Skj

Lilja (‘Lily’) — Anon LilVII

Martin Chase 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Lilja’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 544-677.

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100 

Skj: Eysteinn Ásgrímsson: Lilja (AII, 363-95, BII, 390-416)

SkP info: VII, 641-2

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

70 — Anon Lil 70VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 70’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 641-2.

Enn mun koma í öðru sinni
allsvaldandi kóngr að gjalda
seggja ferðum sínar gerðir
sómaörr á efsta dómi.
Svá geisar þá eldr og eisa
jörð og fjöll, að í heimi öllum
eigi finz hier upp ór skýjum
óbrunnið og niðr að grunnum.

Enn mun allsvaldandi kóngr koma, sómaörr, í öðru sinni á efsta dómi að gjalda ferðum seggja gerðir sínar. Þá geisar eldr og eisa svá jörð og fjöll, að í öllum heimi finz eigi óbrunnið hier upp ór skýjum og niðr að grunnum.

Again the all-ruling king will come, generous with honour, a second time, at the Last Judgement, to repay crowds of men for their deeds. Then fire and flames will so rage over earth and mountains, that in all the world there is nothing unburned there up above the clouds and down on the ground.

Mss: Bb(115vb), 99a(14r), 622(35-36), 713(12), Vb(253), 41 8°ˣ(128), 705ˣ(17v), 4892(36r)

Readings: [2] kóngr: so 99a, 713, 705ˣ, 4892, konungr Bb    [3] seggja: seggjum 713, Vb, 41 8°ˣ, 4892;    ferðum: so 99a, 705ˣ, fyrðum Bb, verð fyrir 713, Vb, 41 8°ˣ, 4892    [5] eisa: æstiz 99a, æsir 713, 705ˣ, 4892, æsiz Vb, 41 8°ˣ    [6] jörð: um jörð Vb, 41 8°ˣ, 4892;    að: om. 713, Vb, 41 8°ˣ, 4892    [7] eigi: hvergi Bb, að eigi 99a, Vb, 41 8°ˣ, ekki 622, 713, að ei 705ˣ, ‘eye’ 4892;    finz: finnur Vb, 41 8°ˣ;    hier: þá 99a, 622, 713, 705ˣ, 4892, om. Vb, 41 8°ˣ;    ór: að 99a, 705ˣ, úr Vb, 41 8°ˣ, 4892;    skýjum: so 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892, skygjum Bb    [8] að: úr 4892;    grunnum: grunni 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892

Editions: Skj: Eysteinn Ásgrímsson, Lilja 70: AII, 385-6, BII, 408, Skald II, 223, NN §§2631, 2995 C.

Notes: [All]: Cf. Has 31. — [3] ferðum (dat. pl.) ‘crowds’: The specific meaning of the word is a group of people on a journey or following a leader, a train or retinue. The poet may have in mind the image of centum quadraginta quattuor milia … hii qui sequuntur agnum quocumque abierit ‘the hundred forty-four thousand ... who follow the Lamb wheresoever he goeth’ (Rev. XIV.1-4). — [5-8]: An allusion to 2 Pet. III.12, which describes Dei diei per quam caeli ardentes solventur et elementa ignis ardore tabescent ‘[the coming] of the day of the Lord, by which the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with the burning heat of fire’. Cf. the liturgical sequence Dies irae: Dies irae, dies illa / solvet saeclum in favilla ‘On the day of wrath, that day will the whole world be reduced to embers’ (AH 54, 269). — [5-6] Þá geisar eldr og eisa svá jörð og fjöll ‘Then fire and flames will so rage over earth and mountains’: Geisa is normally intransitive: here, jörð ok fjöll are acc. of place (see NS §96). — [7] eigi ‘not’: This form of the word is necessary for the rhyme eigi : ský-. — [7] hier ‘there’: The word commonly means ‘here’ or ‘hither’. Other mss have þá. If it is to have that meaning here, the syntax of the sentence must be finz eigi óbrunnið upp ór skýjum og hier niðr að grunnum ‘is found unburned up above the clouds and here below on the ground’. But when addressing someone from afar (e.g. in a letter), it can mean ‘there [where you are]’ (see Heggstad, Hødnebø and Simensen 1997: hér 4). The previous st. is addressed to Christ in heaven, and perhaps the image continues in this st. ‘neither up there [where you are] …’ — [8] að grunnum ‘on the ground’: The pl. form may be analogous to the idiom til grunna (gen. pl.), e.g. ‘[sink] to the bottom’.

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.

This is a backup server for skaldic.abdn.ac.uk. Any changes made here will be lost.