This is a backup server for skaldic.abdn.ac.uk. Any changes made here will be lost.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Lilja (Lil) - 100

not in Skj

Lilja (‘Lily’) — Anon LilVII

Martin Chase 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Lilja’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 544-677.

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100 

Skj: Eysteinn Ásgrímsson: Lilja (AII, 363-95, BII, 390-416)

SkP info: VII, 615

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

45 — Anon Lil 45VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 45’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 615.

Friett hefir eg, að freistar drottins
föstumóðs á ýmsum löstum
púkans slægð, er hvern mann hugðiz
hrekkjum vanr, í synd að blekkja.
Vielakrings á vöfðum streingjum
vundin oft, en sneruz á lofti,
skeytin öll hin flærðarfullu
fjandans brjóst í gegnum standa.

Eg hefir friett, að slægð púkans freistar drottins, föstumóðs, á ýmsum löstum, er, vanr hrekkjum, hugðiz að blekkja hvern mann í synd. Öll hin flærðarfullu skeytin vielakrings fjandans, oft vundin á vöfðum streingjum, standa í gegnum brjóst en sneruz á lofti.

I have heard that the sleight of the devil tempts the Lord, weary from fasting, in various faults, he who, accustomed to tricks, thinks to entice every man to sin. All the treacherous darts of the enemy, deft at deceit, often fired with twisted bow-strings pierce his own breast and turn in the air.

Mss: Bb(114vb), 99a(9v), 622(31), 713(9-10), Vb(251), 41 8°ˣ(119-120), 705ˣ(12r), 4892(32r)

Readings: [1] Friett: ‘F[...]’ 713;    hefir: hefi 622, 705ˣ, ‘hitt[...]’ 713, höfum Vb, 41 8°ˣ, hef 4892;    eg: ‘[...]’ 713, vær Vb, vier 41 8°ˣ;    að: að hann 99a, 622, á 713, hann 705ˣ;    freistar: freistaði 622, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, ‘f[...]istar’ 713    [2] ‑móðs: ‑móður 622, ‑meðr 4892;    á: með 622, Vb, 41 8°ˣ, af 705ˣ;    ýmsum: ‘[...]su’ 713    [3] púkans: púkinn 713, Vb, 41 8°ˣ, 4892;    slægð: slægr 713, Vb, 41 8°ˣ, 4892;    er: að 713;    hugðiz: hugði 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892    [4] hrekkjum: hvekkjum 713, 4892;    vanr: so 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892, ‘uo᷎n’ Bb    [5] Vielakrings: ‘vela[...]gs’ 713;    á: að 99a, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, af 622;    vöfðum: vöðum 622, vöfnum 4892    [6] vundin: vindi 713, ‘undost’ 4892;    oft: upp 622;    en: og 99a, 622, 713, 705ˣ, 4892, þar Vb, 41 8°ˣ;    sneruz: snyriz 713;    á: í Vb, 41 8°ˣ    [7] hin: ens 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, hvis 4892;    flærðarfullu: flærðarfulla 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ    [8] fjandans: fjanda 622, 713, og fjandans Vb, ‘fja[...]da’ 4892;    brjóst: ‘bi⸜o⸝st’ 713, ‘brist’ 4892

Editions: Skj: Eysteinn Ásgrímsson, Lilja 45: AII, 378, BII, 402, Skald II, 219, NN §3314 A.

Notes: [All]: The order of sts 45 and 46 is reversed in 713 and 4892. — [3] púkans ‘the Devil’s’: Cf. similar wording in Stjórn: Her segir af .xl. daga faustu ok hinu er pukinn freistaði guðs sonar ‘here is told of the forty days’ fast and about when the devil tempted God’s son’ (Unger 1862, 141). — [6, 8] standa í gegnum brjóst en sneruz á lofti ‘pierce his own breast and turn in the air’: Logic requires a reversal of these two clauses, but grammar requires en to go with sneruz á lofti. — [7] öll hin flærðarfullu skeytin ‘all the treacherous darts’: In this reading the noun skeyti is made definite by both the free-standing definite article hin and the suffix –in. See Haugen’s discussion (2001, 268, §17.3.1) of dobbel bestemming ‘double definiteness’. This reading, peculiar to Bb, is followed in the eds of Wisén (1886-9, I), Eiríkur Magnússon (1870), and Guðbrandur Jónsson (1933, 1951, 1992). Skj B and Skald follow the majority mss’ ens flærðarfulla which qualifies fjanda in l. 8, ens flærðarfulla fjanda ‘of the treacherous devil’. — [8] brjóst ‘breast’: Cf. 2/5 and Note.

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.

This is a backup server for skaldic.abdn.ac.uk. Any changes made here will be lost.