This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Lilja (Lil) - 100

not in Skj

Lilja (‘Lily’) — Anon LilVII

Martin Chase 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Lilja’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 544-677.

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100 

Skj: Eysteinn Ásgrímsson: Lilja (AII, 363-95, BII, 390-416)

SkP info: VII, 600

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

32 — Anon Lil 32VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 32’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 600.

Hjörtun játi; falli og fljóti
fagnaðarlaug af hvers manns augum;
æ þakkandi miskunn mjúka
minn drottinn, í holdgan þinni;
Sie þier dýrð með sannri prýði,
sunginn heiðr af öllum tungum
eilífliga með sigri og sælu;
sæmd og vald það minkaz aldri.

Hjörtun játi; {fagnaðarlaug} falli og fljóti af hvers manns augum, æ þakkandi mjúka miskunn í holdgan þinni, drottinn minn. Sie þier dýrð með sannri prýði, heiðr sunginn af öllum tungum, eilífliga með sigri og sælu; sæmd og það vald minkaz aldri.

Let hearts confess; let {a hot spring of joy} [TEARS] fall and flow from every man’s eyes, forever thanking mild mercy in your Incarnation, my Lord. Let there be to you glory with true beauty, honour sung from all tongues, eternally with victory and blessing; honour and that power will never be diminished.

Mss: Bb(114va), 720a VIII(2v) (ll. 1-4), 99a(7r), 622(28-29), 713(8), Vb(249), 41 8°ˣ(115), 705ˣ(9r), 4892(29v)

Readings: [1] falli: fagni 4892    [2] fagnaðarlaug: so 720a VIII, 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892, ‘fagnadadar laug’ Bb    [3] æ: og 41 8°ˣ, guði 705ˣ;    þakkandi: þakkandi corrected from ‘misku’ Bb;    miskunn mjúka: mikla miskunn 720a VIII, miskunn mikla 99a, 713, 705ˣ, 4892    [4] í: so 99a, 622, 713, Vb, 705ˣ, 4892, fyrir Bb;    holdgan: hier vist 713, 4892    [5-8] abbrev. as ‘Se þ. d. ;’ Bb, ‘Sie þier dyrd med sannri:’ 99a, ‘Sie þier dyrd med sannre prydi:’ 622, 705ˣ, ‘Sie þier dyrd [...]is s. p. s. h.’ 713    [5] þier: þar 4892    [6] tungum: sæla 4892    [7] eilífliga: so Vb, 41 8°ˣ, æfinliga Bb, ilífliga 4892;    sigri: sigr 4892    [8] sæmd: sæmk 4892;    það: þitt Vb, 41 8°ˣ, 4892;    minkaz: minkiz Vb, 41 8°ˣ, 4892

Editions: Skj: Eysteinn Ásgrímsson, Lilja 32: AII, 374, BII, 399, Skald II, 217.

Notes: [2] fagnaðarlaug ‘hot spring of joy’: In ON, as in MIcel., compounds with fagnaðar- as the first element are common. Laug means literally ‘hot spring’ or ‘bath’. JH notes that the metaphor here has to do with the heat of the tears and not their cleansing ability. — [3] mjúka miskunn ‘mild mercy’: This may be an allusion to the medieval topos of the dispute in heaven between the personified virtues Mercy, Truth, Peace, and Justice: the virtues debate the fate of fallen humanity, and Mercy eventually prevails, persuading the second person of the Trinity to become incarnate and bring about salvation. The topos, based on Ps. LXXXIV.11 (misericordia et veritas occurrerunt iustitia et pax deosculatae sunt ‘Mercy and truth have met each other: justice and peace have kissed’) was widespread: for classic examples see Meditaciones Vite Christi, De Contencione inter Misericordiam et Veritatem (Stallings-Taney 1997, 12-14; Taney 2000, 6-8), and Bernard of Clairvaux, Sermo 1 In Annuntiatione Dominica (Leclerq and Rochais 1968, 22-9). — [5-8]: The second iteration of the stef introduced at st. 26. Most mss abbreviate the ll., but Vb, 41ˣ and 4892 have them in full. The scribe of Bb adds a cross within a square immediately after his abbreviated l. 5, within the body of the text column, not in the margin.

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.

This is a backup server for Any changes made here will be lost.