This is a backup server for skaldic.abdn.ac.uk. Any changes made here will be lost.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

N 648 (N648) - Søndre Søstergården, Bryggen, Bergen

inscription; SRDB period: M b 1300-t; not skaldic;

Norway
Location: Søndre Søstergården, Bryggen, Bergen, Bergen;
Google maps: 60.3974,5.32341

Samnordisk runtextdatabas:
siglum: N 648 M 
place: Søndre Søstergården, Bryggen, Bergen 
parish: Bergen 
district:  
placement: BRM 0/21919 
coordinates:  
original place?:  
new coords:  
RAÄ number:  
rune types:  
cross form:  
period/dating: M b 1300-t 
style group:  
inscriber:  
material/object: runkavel 
other:  
reference:  
image link:  
rune text: ÷ hau÷grimi : felag ÷ sinum ÷ sen÷dir ÷ þorer ÷ fagr ÷ (k)æiþ÷iu ÷ guþs ÷ ok ÷ si÷nn=a ÷ san:na=n : flaskap ÷ ok uinato mart skorter
mik felag eki : er * mun:gatet æin÷ki : fis:ka=r:nir ÷ uil ÷ ek : at ÷ þu * uitir ÷ en ÷ ægi : kræf
þu biþ : bondan=n koma suþr til=l uar ok sia hut os liþr egga ha=n til en kræf þu eiskis luta mer ok ægi la þu
þostæin lan=k uita sen mer hacka nokora eu ÷ sigriþ þæru nokos þa bioþ henne hiit þu mer ekki ueta hyþ ua=laþi 
old west norse: Hafgrími, félag sínum, sendir Þórir Fagr kveðju Guðs ok sína, sannan félagskap ok vináttu. Mart skortir
mik, félagi! Ekki er mungátit, eingi fiskarnir. Vil ek at þú vitir, en eigi kref
þú. Bið bóndann koma suðr til vár ok sjá hvat oss líðr. Eggja hann til, en kref þú einskis hluta mér, ok eigi lát þú
Þorstein Lang vita. Send mér hanzka nǫkkura. Ef Sigríðr þarf nǫkurs, þá bjóð henni. Heit þú mér ekki vetta hýð válaði. 
original language: Hafgrími, félag sínum, sendir Þórir Fagr kveðju Guðs ok sína, sannan félagskap ok vináttu. Mart skortir
mik, félagi! Ekki er mungátit, eingi fiskarnir. Vil ek at þú vitir, en eigi kref
þú. Bið bóndann koma suðr til vár ok sjá hvat oss líðr. Eggja hann til, en kref þú einskis hluta mér, ok eigi lát þú
Þorstein Lang vita. Send mér hanzka nǫkkura. Ef Sigríðr þarf nǫkurs, þá bjóð henni. Heit þú mér ekki vetta hýð válaði. 
english: §A Thórir the Fair sends to Hafgrímr his partner his own and God's greeting, and true partnership and friendship. I am lacking much, §B partner; there is no beer, nor fish. I want you to know this, and not make demands. §C Order the husbandman to come south to us and see how we are suffering. Urge him to it, and don't make demands for more lots from me; and do not let §D Thorsteinn Long know. Send me some gloves. If Sigríðr is in need of anything, then offer her. Promise that you will not beat me (at all) for my poverty!  
User-contributed fields:
references to women (MZ):  
magic category (CO):  
magic attitude (CO): neutral 
invocation to (DD):  
object (PC): roller 
material (PC): wood 
object/material translation (PC): roller 

images

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.

This is a backup server for skaldic.abdn.ac.uk. Any changes made here will be lost.